Micuccio stese la mano per prendere la bottiglia
(Микуччо протянул руку, чтобы взять бутылку); ma, in quella (но в это время; quello, quella – тот, та; in quello in quella /книжн./ – в то время, в тот момент), la bussola della sala si riaprí (вторая дверь в зал снова открылась): un fruscío di seta (шелест шелка), tre passi frettolosi (три поспешных шага), uno sbarbaglio (сияние; sbarbaglio, m, редк. = barbaglio, m – сияние, сверкание, блеск), quasi la cameretta si fosse d’un tratto violentemente illuminata (как если бы комнатка вдруг ярко осветилась; violentemente – наречие от violento – буйный, неистовый, бурный), per accecarlo (чтобы ослепить его).– Teresina…
E la voce gli morí sulle labbra
(и голос замер у него на губах; morire – умирать, ослабевать, затихать /о голосе, звуке/), dallo stupore (от изумления). Ah, che regina (ах, какая королева)!– Non bevi?
Micuccio stese la mano per prendere la bottiglia; ma, in quella, la bussola della sala si riaprí: un fruscío di seta, tre passi frettolosi, uno sbarbaglio, quasi la cameretta si fosse d’un tratto violentemente illuminata, per accecarlo.
– Teresina…
E la voce gli morí sulle labbra, dallo stupore. Ah, che regina!
Col volto in fiamme
(с пылающим лицом; fiamma, f – пламя, огонь), gli occhi sbarrati (вытаращенными глазами), la bocca aperta (открытым ртом), egli restò a contemplarla (он продолжал рассматривать ее), istupidito (в отупении; istupidire – глупеть, тупеть). Come mai ella… così (как это она… так)? Nudo il seno (голая грудь), nude le spalle (голые плечи), le braccia nude (руки голые)… tutta fulgente di gemme e di stoffe (вся сверкающая драгоценными камнями и тканями)… Non la vedeva (он ее не видел), non la vedeva più come una persona viva e vera davanti a sé (не видел ее больше как живого и настоящего человека перед собой). Che gli diceva (что она ему говорила)? Non la voce (ни голос), né gli occhi (ни глаза), né il riso (ни смех): nulla, nulla più riconosceva di lei (ничего, ничего больше он не узнавал в ней), in quell’apparizione di sogno (в этом явившемся видении; apparizione, f – явление, появление; sogno, m – сновидение; мечта, греза).Col volto in fiamme, gli occhi sbarrati, la bocca aperta, egli restò a contemplarla, istupidito. Come mai ella… così? Nudo il seno, nude le spalle, le braccia nude… tutta fulgente di gemme e di stoffe… Non la vedeva, non la vedeva più come una persona viva e vera davanti a sé. Che gli diceva? Non la voce, né gli occhi, né il riso: nulla, nulla più riconosceva di lei, in quell’apparizione di sogno.
– Come va
(как дела)? Stai bene ora, Micuccio (ты сейчас хорошо себя чувствуешь, Микуччо; stare bene/male – быть здоровым/болеть, хорошо/плохо себя чувствовать)? Bravo, bravo (молодец, молодец)… Sei stato malato (ты болел), se non m’inganno (если я не ошибаюсь)… Ci rivedremo tra poco (мы скоро опять увидимся). Tanto, qui hai con te la mamma (все равно здесь с тобой мама)… Siamo intesi, eh (договорились, да)?