Читаем Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– Dottore, la dieta è certamente efficace (доктор, /эта/ диета наверняка эффективна), infatti (действительно) ho giа perso tre chili (я уже потеряла три килограмма; perdere – терять), ma mi rende molto nervosa (но она делает меня очень нервной), pensi (подумайте; pensare) che ieri ho morso (что вчера я откусила; mordere) un orecchio a mio marito (ухо моему мужу)!

– Signora, non c’è nulla di cui preoccuparsi (нет ничего, о чем надо беспокоиться), un orecchio saranno sì e no (ухо – это составит: «будут» примерно: «да и нет») cinquanta calorie (50 калорий)…

Un dietologo prescrive ad una signora una cura dimagrante avvertendola che nasconde qualche effetto collaterale.

Dopo qualche giorno la donna si ripresenta nel suo studio:

– Dottore, la dieta è certamente efficace, infatti ho giа perso tre chili, ma mi rende molto nervosa, pensi che ieri ho morso un orecchio a mio marito!

– Signora, non c’è nulla di cui preoccuparsi, un orecchio saranno sì e no cinquanta calorie…

77

Per Natale (на Рождество), Giorgio regala a Maria (Джорджо дарит Марии) un ferro da stiro (утюг: «железо глажки»; stirare – вытягивать, растягивать; гладить утюгом). Maria, dopo averlo usato (Мария, после того, как его использовала), lo appoggia (прислоняет его; appoggiare – прислонять, приставлять) vicino al telefono (рядом с телефоном)… Il giorno dopo (на следующий день), Giorgio, esce (выходит; uscire) con tutte e due le orecchie (с обоими ушами) piene di vesciche (полными = усыпанными пузырями; pieno; vescica, f – пузырь) e incontra un amico (и встречает друга). L’amico, perplesso (недоумевающий), chiede (спрашивает): “Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie (что у тебя: «тебе» случилось с ушами; succedere)?”

Giorgio, sofferente (страдающий; soffrire – мучиться, страдать, терпеть /боль/), risponde (отвечает): “Mia moglie, ieri, ha lasciato (моя жена вчера оставила) il ferro da stiro acceso (утюг включенным; accendere – зажечь, включить) vicino al telefono (рядом с телефоном); telefona un tizio (звонит некто) e io, per sbaglio (и я, по ошибке), prendo il ferro da stiro (беру утюг) e me lo metto (и мне его прикладываю) accanto all’orecchio (к уху; accanto – рядом, близко, вблизи; canto, m – /боковая/ сторона, бок; край). Che male (как больно)!”

L’amico: “Sì, ma l’altro orecchio (да, но другое ухо)?”

Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato (этот дурак перезвонил)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги