Читаем Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Siamo nel Medioevo (мы в Средневековье). Un drago si imbatte (дракон наталкивается) in un cavaliere (на рыцаря) completamente ricoperto (полностью покрытого) dalla sua armatura (своими доспехами), lo osserva (его осматривает) attentamente (внимательно) e poi commenta tra s'e e s'e (а затем комментирует про себя: «между собой и собой»):

– Uffa… sempre (тьфу, всегда/постоянно) carne in scatola (мясо в коробке = мясные консервы; carne, f; scatola, f – коробка; жестянка)!!!

Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra s'e e s'e:

– Uffa… sempre carne in scatola!!!

58

Un turista si reca (турист отправляется) sul lago di Nazaret (на Назаретское = Геннисаретское озеро) dove (где), tantissimo tempo fa (столько времени назад) ed in tempi pi`u tranquilli (и во времена более спокойные), Ges`u cammin`o sulle acque (Иисус ходил по водам; camminare – ходить, идти; ступать; aqua, f).

Il turista chiede ad un pescatore (турист просит рыбака; pescare – ловить рыбу) di portarlo (перевезти его) con la barca (на лодке) sulla riva opposta del lago (на противоположный берег озера). Il pescatore lo fa accomodare (рыбак просит его располагаться) e remando di buona lena (и, гребя с энтузиазмом; remo, m – весло; lena, f – дух, бодрость; lavorare di /buona/ lena – работать с интересом/с увлечением), lo trasporta (его перевозит) sull’altra riva (на другой берег). A quel punto il turista chiede al pescatore (в этот момент турист спрашивает рыбака):

– Scusi, vorrei ricompensarla (извините, я хотел бы вознаградить вас) per avermi aiutato (за то, что мне помогли); quanto le devo (сколько я вам должен)?

– Beh… se proprio vuole pagarmi (ну, если действительно хотите заплатить мне) mi dia (дайте мне)… 300 euro…

– Ma… non sar`a (но… не будет) troppo caro (слишком дорого)?!?

– Veramente, signore (действительно, сударь), qui (здесь) tanto tempo fa (столько времени назад = давным-давно) Ges`u cammin`o sulle acque (Иисус ходил по водам)!

– E ti credo (и /я/ тебе верю) che ha camminato sull’acqua (что ходил по водам), con questi prezzi (с такими ценами = при таких-то ценах)!!!

Un turista si reca sul lago di Nazaret dove, tantissimo tempo fa ed in tempi pi`u tranquilli, Ges`u cammin`o sulle acque.

Il turista chiede ad un pescatore di portarlo con la barca sulla riva opposta del lago. Il pescatore lo fa accomodare e remando di buona lena, lo trasporta sull’altra riva. A quel punto il turista chiede al pescatore:

– Scusi, vorrei ricompensarla per avermi aiutato; quanto le devo?

– Beh… se proprio vuole pagarmi mi dia… 300 euro…

– Ma… non sar`a troppo caro?!?

– Veramente, signore, qui tanto tempo fa Ges`u cammin`o sulle acque!

– E ti credo che ha camminato sull’acqua, con questi prezzi!!!

59

Due napoletani (два неаполитанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande Milano (в большом Милане) si ritrovano con il problema (сталкиваются с проблемой; ritrovarsi – встречаться; ritrovare – снова находить) di come tornare a casa (как вернуться домой)!

Перейти на страницу:

Похожие книги