режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то
свободное чтение по-итальянски – вопрос трех – четырех месяцев (начиная с «нуля»). А
если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом
смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите –
будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не
потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке
лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного
такими подсказками, знание грамматики уже не нужно –и так все будет понятно. А затем
происходит привыкание к определенным формам – и грамматика тоже усваивается
подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а
просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы
держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь
ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических
познаний.
После многих анекдотов курсивом даны наиболее употребительные выражения из
них. Это может служить подспорьем для тех из вас, кто одновременно с чтением
осваивает и итальянский – то есть для тех, кто постоянно общается на итальянском языке.
Что делать с этими фразами, как их запомнить? Лучше всего не зазубривать их, а для
каждой фразы мысленно представить себе ситуацию, в которой вы могли бы ее
произнести – но только выразительно и не шепотом, а в полный голос. Во всяком случае
это лучше, чем ее сто раз повторять просто так.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и
привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно
останавливаться, продолжайте читать по-итальянски (теперь уже, действительно, подглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу: frank@franklang.ru
5
1.
Un uomo (человек) ubriaco (пьяный) entra (входит) in un bar e grida (кричит):
-
Buon anno (доброго года) a tutti (всем)!
-
Scisi, sa...(извините, знаете…) – gli (ему)fa notare (замечает: «делает, чтобы он
заметил») il barista (бармен)– guardi (посмотрите) che siamo in ottobre (сейчас
октябрь: «мы в октябре»)!
-
Ottobre? No! Questa volta (в этот раз) mia moglie (жена) mi uccide (убьет): non ero mai rientrato (никогда не возвращался: rientrare) così tardi (так поздно)!!!
Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:
-
Buon anno a tutti!
-
Scisi, sa... – gli fa notare il barista – guardi che siamo in ottobre!
-
Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato così tardi!!!
2.
Quante sono (сколько) le barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)?
Due(два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории)!
Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!
3.
Perchè(почему) a Cuba non ci sono piscine (нет бассейнов)? Perchè (потому что) quelli che sanno (те, кто умеют: sapere) nuotare (плавать) sono gia andati (уже
отправились: andare) a Miami.
Perchè a Cuba non ci sono piscine? Perchè quelli che sanno nuotare sono gia andati a Miami.
4.
Perchè a Russia i carabinieri (полицейские) vanno (ходят: andare) a tre a tre (по
трое)? Perchè uno (потому что один) sa leggere (умеет читать), uno sa scrivere (писать) e il terzo (третий) controlla (контролирует: controllare) i due intellettuali.
Perchè a Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perchè uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.
5.
Perchè i carabinieri bevono (пьют) il latte (молоко) direttamente (прямо) al supermercato (в супермаркете)? Perchè c’è scritto (там написано): “Arire (открыть) qua (здесь)”.
Perchè i carabinieri bevono il latte direttamente al supermercato? Perchè c’è scritto:
“Arire qua”.
6.
Un frate (монах) bussa (стучит) in Paradiso(рай:
- Chi è (кто это)?
- Un cappuccino (игра слов: cappuccino = монах капуцин; кофе капуччино)
- Nessuno l’ha ordinato! (никто не заказывал)
Un frate bussa in Paradiso:
- Chi è?
- Un cappuccino.
6
- Nessuno l’ha ordinato!
7.
Un signore chiama (звонит) l’aeroporto e dice:
- A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет»
11:45)?
- A mezzogiorno (полдень) meno un quarto (без четверти)...
Un signore chiama l’aeroporto e dice:
- A che ora parte il volo delle 11 e 45?
- A mezzogiorno meno un quarto...
8.
C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто тонет: ):
- AIUTO (помогите: «помощь»), HELP, HILFE, AU SECOURS.....
Il bagnino (рабочий, обслуживающий купальню) allora (тогда):
- Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы Вы сначала научились плавать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки)!
C’è un tale che sta annegando:
- AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS.....
Il bagnino allora:
-
Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!
9. Un uome va al bar e dice al cameriere(официанту):
-