Читаем Италия в Средние века и раннее Новое время: V–XVII вв. полностью

Сальватор Роза осуждал роскошь знати, ее щедрые траты, в том числе на музыку, живопись, прочие виды искусства, тогда как масса людей голодает и подчас лишена даже крова. Осуждал он и войну, ведущую к гибели вовлеченных в нее простых людей, сражающихся ради чужих интересов. И в то же время Роза приветствовал революционный порыв народных масс в восстании, в 1647 г. охватившем Сицилию и Неаполь. Ему были близки антииспанские настроения, национально-освободительные идеи, характерные для широких слоев общества.

Сатиры Розы отличались обостренным чувством социальной несправедливости и этим выделялись на фоне произведений других итальянских сатириков, которые чаще высмеивали не общественно-политические порядки, а общечеловеческие недостатки, создавая сатирические типажи. Впрочем, некоторые сатирики (Микеланджело Буонарроти Младший, Якопо Солдани и др.) не принимали поэтику аристократического барокко, уводящую от правды жизни.

В литературе барокко существовало и направление, связанное с влиянием фольклорных традиций. Самым ярким явлением здесь оказалась «Сказка сказок» (или «Пентамерон») Джамбаттисты Базиле (1575–1632), написанная на неаполитанском диалекте. «Пентамерон» (опубликован в 1634 г.) состоит их 50 сказок, рассказанных в течение пяти дней. Герои сказок – феи и ведьмы, домовые и колдуны, короли и принцессы. Фантастическое переплетено в них с реальным, приземленным, трагическое переходит в комическое и наоборот. Нравоучения, моральные сентенции даны в сказках-новеллах Базиле как простонародные речения, проникнутые неизменным чувством справедливости по отношению к обездоленным, да и многие сюжеты заимствованы из фольклора. В языке сказок немало гипербол, метафор, игры смыслов слов, торжественных оборотов, что вполне соответствовало стилистике барокко. «Сказка сказок» Базиле стала первым в Европе сборником народных сказок. Сюжеты о Золушке, Спящей Красавице, Коте в сапогах перекликаются с мотивами сказок Перро и братьев Гримм.

Театр и драматургия

Итальянский язык XVII в. не был единственным языком литературы и театра – порой его теснили диалекты, господствовавшие в разных регионах Апенниского полуострова. Они существенно различались по лексике, а порой и грамматическому строю, были далеки от литературного тосканского языка, в основу которого легло тосканское наречие. Господство диалектов было повсеместным в набиравшем силу театре комедии масок (комедии дель арте). Этот ориентированный на широкого зрителя театр складывался в Италии, преимущественно в Венеции, еще во второй половине XVI в., причем актеры играли пьесы на диалекте той области, где разыгрывался спектакль. В основе комедии дель арте лежали три принципа: непременное использование масок-типажей, импровизация (сценарий никогда не писали полностью) и зрелищность. Типажи были четко очерчены – скупой купец, педантичный ученый-доктор, умелые, ловкие слуги, которые выступали носителями основных идей. Некоторые маски (в основном слуги) – Бригелла, Арлекин, Коломбина, Пульчинелла – восходили к традиции средневековых народных зрелищ, но были и новые, порожденные ситуацией испанского господства в стране. Таковыми были Капитан, гротескная маска сатирического плана (испанский воин, всегда наделенный отрицательными чертами), и Скарамуш (тип мелкого служащего испанской администрации). Еще две маски – Панталоне и Доктор – принадлежали вполне добропорядочным людям пожилого возраста.

Без масок всегда выступали две пары молодых влюбленных. В сценарии, очень кратком и схематичном, обычно намечались интрига, ее развитие, последовательность сцен, а актерский текст был плодом импровизации. Со временем для каждой роли выработались тексты-штампы, и их начали публиковать. Впрочем, актер был волен изменять текст применительно к обстоятельствам. Импровизация была ориентирована на зрительскую среду, ее социальный состав. Сатирические маски господ и простолюдинов были полярными: первые не блистали умом и попадали впросак, вторые отличались находчивостью и ловкостью проделок. Действие строилось на остроумных диалогах и сопровождалось прыжками, танцами и пируэтами, песнями. Спектакли, как правило, устраивались на площадях, были очень зрелищными и собирали множество зрителей, поскольку игрались на местном наречии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука