Не выплавившие перегнанную киноварьдолжны быстро ее выплавлять.Если ее переплавили, начали перегонять –знать надо, когда пора прекратить.Если намеренья ты не оставилдержаться за полную мощь,Не избежать тебе однажды встречисо смертным позором.Вначале Чжан Бо-дуань вновь призывает людей стать на путь даосского совершенствования, внутренней алхимии. Для мужчин согласно даосизму лучшее время занятий ею – возраст от 16 до 56 лет, а для женщин – от 14 до 49 лет, т. е. возраст, когда жизненная сила созрела, дошла до своего расцвета и не пришла еще в старческий упадок.
Далее Чжан Бо-дуань вновь ставит вопрос о важности знания момента прекращения использования огня (хо хоу)
, т. е. дыхательных упражнений, выполняющих во внутренней алхимии те же функции, что физический огонь во время занятий лабораторной алхимией.Согласно даосской теории, огонь следует останавливать в двух случаях: 1) когда только что в дань тянь
собраны пневмы – ингредиенты снадобья бессмертия и 2) когда бессмертный зародыш полностью созрел, обрел полную мощь. Продолжение использования огня и в том и в другом случаях приведет к разрушению эликсира и к полной неудаче в поисках бессмертия.Данному стиху соответствует гексаграмма «внутренняя правда» (чжун фу)
, состоящая из триграмм дуй и сюнь.[78(62)]
Следует знать, что двери, ведущие в смерть,ведут также и в жизнь;Однако не смей утверждать совсем,что можно назвать жизни вратасмерти вратами.Если встретился ты с убиеньем Пружины,понял, отчего переворачивается все,То начал ты понимать, конечно,что милосердие рождается во зле.Данный стих достаточно сложен и обладает несколькими планами. Вначале приводится распространенное высказывание, цитируемое в знаменитом эротическом романе «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе», XVI в.) и приписывающееся даосскому бессмертному Цзунли Цюаню: «Врата, через которые я в жизнь пришел, являются вратами смерти также». Здесь имеется в виду женское лоно, и дающее жизнь, и отнимающее ее из-за растрачивания жизненной силы во время полового акта. Это высказывание предполагает и характерное для мифологического мышления отождествление материнского лона и могилы (ср. инициационные ритуалы, во время которых посвящаемый переживает символическую смерть и погребение, за которыми следует новое рождение-воскресение).
С другой стороны, «вратами смерти» (сы ху)
называется область нижнего дань тянь – «море пневмы» (ци хай), через которую проходит овеществляемая в виде спермы жизненная сила, перед тем как истечь и сократить таким образом жизнь человека. «Врата жизни» (шэн мэнь) – ноздри и рот, через которые человек получает с дыханием жизненную энергию.И наконец, космологически ян
(жизнь) постоянно порождает инь (смерть), а инь, в свою очередь, порождает ян.Две последние строки стиха представляют собой видоизмененные цитаты из «Инь фуцзина»:
1) Стоит Небу проявиться, убивая Пружину (Дао,
естественный и должный миропорядок, норма), – и перемещаются звезды, меняются местами созвездия. Стоит Земле проявиться, убивая Пружину, – и выползают на сушу драконы и змеи. Стоит Человеку проявиться, убивая Пружину, – и Небо и Земля переворачиваются. Стоит Небу и Земле проявиться в гармонии – и мириады превращений утверждаются окончательно.2) Жизнь – корень смерти. Смерть – корень жизни. Милосердие рождается во зле. Зло рождается в милосердии. Ср. в русской культуре:
Над водами, стихнувшими в безмятежностиВечера ясного, бродит туман.В последней жестокости есть капля нежностиИ в Божией правде Божий обман.З. Н. ГиппиусОбщий смысл стиха: человек, практикующий внутреннюю алхимию, должен понять принципы чередования инь–ян,
познать механизм функционирования микрокосма и, повернув вспять его направленные к смерти процессы, достичь бессмертия.Стиху соответствует гексаграмма «переразвитие малого» (сяо го)
, состоящая из триграмм гэнь и чжэнь.[79(63)]