Внутреннее – вместилище «пещера пневмы» (ци сюэ)
, содержащее в себе небесно-естественное (тянь жань) истинное ян, а в печи (дань тянь) возрастает другой тип огня – красный огонь. Регуляция активности этих двух типов огня необходима для правильного созревания зародыша. Эта регуляция предполагает взаимосогласованность и взаимодополняемость двух типов огня: как используемого в самой печи, так и вне ее.«Истинное семя» (чжэнь чжун)
– «бессмертный зародыш» (сянь тай), порождаемый соединением-сгущением «трех вещей» (сань у) (см. выше). Однако здесь текст делает упор на согласованности внешнего (киноварный эликсир) и внутреннего (прежденебесные пневмы) для его зачатия и взращивания зародыша.[83(3)]
Это Дао-Путь совершенно духовно,в совершенстве мудростью обладает;Я скорблю,что разделишь ты слишком скудно,трудно будет растворенья добиться.Если в гармонию тыприведешь ртуть и свинец,то еще до конца утраПредзнаменования узришьформирования жемчужины сокровенной.Если ученый волю направит к целии эликсир выплавлять начнет,Что помешает ему даже в городе шумном,даже если при дворе служит он?Ведь очень легко обрести снадобье,зачем же ходить далеко?Если иное поведают люди,смейся над ними громко.Данный стих не нуждается в особых комментариях. Здесь Чжан Бо-дуань повторяет несколько своих излюбленных тезисов:
1) предложенный им путь самосовершенствования является наивысшим и совершеннейшим;
2) несмотря на это (а точнее – благодаря этому), он легко осуществим и высокорезультативен при условии наличия у практикующего должных благих качеств, ума и воли; «сокровенная жемчужина» (сюань чжу)
– первообраз бессмертного зародыша (подробнее см. комментарий к стиху 5);3) все необходимое для совершенствования находится в самом человеке, и никакие внешние условия не могут ни положительно (отшельничество), ни отрицательно (жизнь в городской суете, служба) повлиять на устремленного к цели адепта, не могут ни способствовать, ни препятствовать процессу внутренней алхимии. Всякий же думающий иначе и придающий значение внешним обстоятельствам человек достоин осмеяния.
[84(4)]
Белый тигр, безусловно,первейшая, высшая драгоценность;В цветочном пруду, в духовной водеистинное золото сокрыто.Поэтому высшее знающий мужлюбит выгоду извлекать из истока глубин,Не ищет других, не сравнимых с ними,везде изобильных снадобий.Если нужно достичьсовершенства девятикратной перегонкой,Начни с того, что переплавь себя,придерживаясь сердца.В срок установленный снадобье собери,распределяя тонущее и плывущее.Огонь приблизив, осторожность соблюдай,чтоб от опасности великой защититься.«Белый тигр» – эссенция стихии металла, соотносимая в пространственной символике с западом, истинный свинец. Это первый ингредиент, необходимый для практики внутренней алхимии. «Цветочный пруд» (хуа чи)
– во внешней алхимии уксусная кислота, или винегар. В традиции внутренней алхимии называется также «изначальным морем» (юань хай) и обычно рассматривается как жизненная энергия «моря пневмы» (ци хай), т. е. нижней части живота. «Духовная вода» (шэнь шуй) – это «одухотворенная ртуть» (лин хун) или «золотой раствор» (чжэнь цзинь е) «перегнанной киновари» (хуань дань). Это истинные, пневменные ингредиенты внутреннего эликсира, которые не могут быть заменены никакими профаническими веществами и снадобьями. Обычно тексты внутренней алхимии, говоря о духовной воде, ссылаются на чжан 8 «Дао-Дэ цзина»: «Высшее благо (дэ) подобно воде. Вода делает добро и приносит пользу всем существам и не борется, течет в местах, которые люди не любят, и посему по своей природе она близка к Дао-Пути», усматривая в этом пассаже алхимический смысл.