В-третьих, я заключил, что раз докторант – соискатель Андрей Борисович Рубин (сын Бориса Анисимовича) – занимается фотосинтезом, то тем самым он уже большой ученый и, несомненно, достоин присуждения ему искомой степени доктора биологических наук (таким образом я познакомился с Андреем Борисовичем Рубинным), который теперь (после Б. Н. Тарусова) заведует кафедрой Биофизики в МГУ). Потрясенный своей речью я сел на свое место. «Молодец», – одобрил меня Борис Николаевич.
«Главное, что вы выступили положительно и попали в протокол, а уж с его редактированием я справлюсь сам», – успокоил меня Борис Анисимович.
Человек – самое адаптивное животное
Раньше наше государство здорово поддерживало нашу науку. Не дай бог, чтобы какие-то там американцы наш престиж ущемили. Вот в 1961 году был железный занавес и был первый Всемирный Учредительный биофизический конгресс в Стокгольме. Через «занавес» нас – советских биофизиков – туда пустили только 4 – Б. Н. Тарусова, А. М. Кузина, Н. А. Габелову и А. И. Журавлева.
Но хотя нас было мало, наше государство обеспечило русский язык одним из официальных языков Конгресса и нам указание: доклады делать только на русском языке – пусть знают.
Престиж престижем, однако нас только 4, а делегатов 200 человек, и почти никто из них русского не знает. Не поймут?! Так ведь мы быстро адаптировались. Говорить будем по-русски, а текст через проектор на стенке будем показывать по-английски, они отлично все поняли.
Конечно, когда выступали такие всем известные ученые, как Б. Н. Тарусов или А. М. Кузин, их слушали. А когда начал выступать какой-то кандидат наук А. И. Журавлев, то даже председатель не стал слушать, сидит и с двумя другими членами президиума разговаривает. Такого неуважения я не потерпел. Я-то знал, что он профессор Френч.
Среди своей русской речи я медленно, с расстановкой и достаточно громко произнес: «Мистер Френч» – и далее продолжал как ни в чем не бывало излагать доклад.
Этот Френч повернулся, поглядел на меня и снова стал разговаривать. Тогда я снова медленно и громко сказал: «Мистер Френч» – и снова продолжил доклад. Этот мистер совершенно перестал разговаривать, но, оказывается, еще не был добит.
Русского-то он не знал. И когда он просто попытался повернуться, я третий раз громко сказал: «Мистер Френч» – и указкой показал на то место английского текста на стенке, где была на него ссылка. Трех раз оказалось достаточно.
После этого он уже сидел и глядел либо на меня, либо на текст, как подобает председателю.
Встретил я его с Б. Н. Тарусовым в Москве на кафедре на Биофаке МГУ. Увидев меня, он оживился и стал что-то говорить по-английски. Б. Н. перевел: «Профессор Френч говорит, что он впервые в жизни узнал, что такое террор, от вас на Конгрессе».
Да. Теперь другое дело. Теперь у нас такое правительство, что русский язык на конгрессах исчез.
Вот в 1989 году была собрана международная школа по «Биолюминесценцию» во Вроцлаве. Все вроде честь по чести: труды на английском языке солидные напечатали, приглашение на английском, в котором так и написано, что рабочий язык – только английский.
Все бы хорошо, но вот организаторы решили, что ведущий в мире ученый в этом направлении – это Журавлев А. И., т. е. я. В программе так и написали: всем доклады по 10–20 минут, а мне первую пленарную лекцию – 45 минут на тему: «Спонтанная биохемилюминесценция – основа квантовой биологии».
И на банкете – банкет открываю я торжественным словом, как старейшина. Приехал я во Вроцлав: там в горах Силезии отвели нам огромный шикарный рыцарский или даже королевский замок – виды чудесные.
А председатель оргкомитета – заместитель президента Польской академии наук – профессор пани В. Иезовска-Щебетовска, она из тех поляков старой закалки, которая русских ну ни на дух не переваривает: пани и есть пани.
Все члены оргкомитета – Януш Славинский, В. Кохель – поляки, они молодые, они хорошие парни; все у нас учились, меня все просили: главное – уважение к пани. Ну а почему же не уважать: женщина-профессор и санкционировала расходы на нашу конференцию. А вот во втором мы не сошлись. «Александр Иванович, официальный язык – английский, пани настаивает, чтобы все доклады и ваша лекция были на английском». – «Конечно, только на английском», – успокоил я их.
Так они пани и передали.
Ха! Это почему же я, русский, и к тому же они сами меня объявили ведущим ученым за работы, которые у меня напечатаны на русском, и должен говорить по-английски? Шиш видели!!!
Прием тот же. Открывается конференция. На стенку текст на английском… И я открываю рот на русском.
Пани В. Иезовска-Щебетовска в президиуме слегка пошатнулась, а в зале началось движение. Я вначале не понял, в чем дело. Оказалось, все очень просто.
На этой международной конференции к тому времени (1989 год) оказалась одна треть делегатов, знающих русский язык: это богары и учившиеся у нас арабы, поляки, чехи, немцы, и многочисленная, до 30 человек, русская делегация. И при таком-то превалировании русского языка нам велят говорить по-английски?