Читаем Юмористическое фэнтези полностью

Прогуливаясь по палубе, он с радостью приметил возле пушек абсолютно неуместную на этом корабле фигуру. Это был хока в рубахе и штанах из грубой ткани, также на нем были кожаные краги, кольчуга, косматая накидка и шлем с загнутыми рогами, а за поясом длиннющий меч. Приплюснутую морду украшали явно фальшивые желтые усы. Хока выглядел очень печальным.

Алекс остановился возле этого анахронизма, он догадался, что грустный хока — выходец с севера, культурного пространства «викингов», и удивился, как его занесло на этот корабль.

— Привет, — сказал Алекс, — меня зовут Джо… — Он запнулся: бесполезно было называть свое настоящее имя, не удалив с лица этот трижды проклятый шпинат. — Зеленая Борода.

— Рад знакомиться, — певучим тонким голосом ответил викинг. — Йа — Олаф Курносый из Швеции. Ты когда-то бываль в Константинополе?

— Я… нет, — растерялся Алекс.

— Йа так и подумаль, — сказал Олаф, и две огромные слезищи скатились по его усам. — Все так говорят. Йа приехаль в эти края, нанялся на корабль, думаль, мы зайдем в Константинополь, но этого так и не случилось.

— А зачем? — спросил изумленный Алекс.

— Податься в варяжские наемники. Богатство, добыча, красивые женщины, жаркие битвы, Один, — ответил Олаф и уронил еще две слезы.

Алекс почувствовал укол сострадания.

— Но, Олаф, — сказал он, — боюсь, на этой планете вовсе нет Константинополя.

— Откуда ты зналь, если никогда там не быль?

— Ну, понимаешь… — Алекс понял, что разговор переходит в привычную для хоков колею, и скрипнул зубами. — Послушай, Олаф, если бы я бывал в Константинополе, я бы сказал тебе, где он находится, верно?

— Надеюсь, сказаль бы, — пессимистически отвечал хока.

— Но раз уж я там не был, я не могу сказать тебе, где он находится, верно?

— Так и есть, — сказал Олаф. — Ты не зналь. Йа тебе об этом и говориль.

— Нет, нет, нет! — повысил голос Алекс. — Ты не понял…

В этот момент дверь в каюту капитана распахнулась, и на палубу выскочил Ярдли собственной персоной.

— Слушай мою команду! Курс прямо! — ревел он. — Все на реи! Сидеть на марсах и ждать перемены ветра! Мы подходим к Горну!

Послышались крики, все вокруг пришло в движение, и Алекс остался на палубе в полном одиночестве. Все взобрались на реи, даже капитан и рулевой. Алекс нерешительно глянул на ближайшую рею, но передумал и устремился к носу корабля. Никакой земли видно не было.

Он почесал затылок и вернулся на прежнее место. Все уже спустились на палубу, матросы недовольно переговаривались между собой. Капитан Ярдли, потупив глаза, проскользнул мимо Алекса.

— Небольшой просчет, с кем не бывает, — пробормотал он и скрылся у себя в каюте.

Вернулся Олаф в компании боцмана Билли.

— Опять промах, — мрачно сказал викинг.

— Команда уже сыта по горло всем этим, клянусь духом святого Эльма, — добавил Билли.

— Чем этим? — поинтересовался Алекс.

— Капитан пытается обогнуть мыс Горн, сэр, — ответил Билли. — Очень трудная задача, сэр.

— Опасаетесь непогоды? — спросил Алекс.

— Непогоды? — переспросил Билли. — Нет, сэр, погода в районе Горна благоприятна, как никогда.

Алекс изумленно уставился на Босана:

— Тогда почему так сложно обогнуть этот мыс?

— Отчего же? Обогнуть его совсем не сложно, — сказал Билли. — Найти мыс — вот что сложно, сэр. Вряд ли найдется капитан, который может похвастать тем, что обогнул мыс Горн и никто из его команды за это время не умер от старости.

— Но разве его местонахождение не известно всем и каждому?

— Бог с вами, сэр, конечно, всем известно, где он находится. Мыс не ходит кругами. Ходим мы. И где мы теперь?

— И где мы теперь? — эхом отозвался ошеломленный Алекс.

— Да, сэр, в том-то все и дело. В старые времена, окажись мы здесь, мы были бы в одном дне пути к юго-востоку от Плимута.

— Но там мы и находимся.

— О нет, сэр, — возразил Билли. — Мы в водах Антарктики. Поэтому капитан и подумал, что мы подошли к мысу Горн. Так и будет, пока он не отправит нас куда-нибудь еще.

Алекс издал крик, развернулся и ринулся в капитанскую каюту. Ярдли сидел за столом, заваленным бумагами с расчетами, со страдальческим выражением на меховой физиономии. На переборке за спиной капитана висела огромная карта Тока, вся исчерченная зигзагообразными карандашными линиями.

— А, мистер Зеленая Борода, — сказал Ярдли дрожащим голосом, поднимая взгляд от своих расчетов. — Поздравьте меня. Я только что переместил нас на три тысячи миль. Вся штука в небольшом отклонении — пара градусов на восток, вместо того чтобы отклониться на запад. — Он с тревогой взглянул на Алекса. — Я прав, не так ли? Алекс не смог вымолвить ни слова.


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги