Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

Наконец, абсурдными оказываются судьбы самих героев. Главный противник буржуазии Вася-коммунист в итоге сам оказывается жертвой коррупционной схемы, потратив полученные на развитие партии деньги на шубу жене, таким образом уподобляясь тем, кого он только что проклинал. Образцовый взяточник Говоров оказывается ярым оппозиционером, который в прошлом готов был отсидеть тюремный срок за собственные убеждения, а проститутка Кси стала проституткой, чтобы… выйти замуж. Наконец, самая умная и образованная из всех присутствующих – Лера, верит в то, что ее муж – жертва приворота, на полном серьезе предъявляя упакованные в пакетик волосы его любовницы. Таким образом, с помощью абсурда Поляков показывает, насколько парадоксально может изменится жизнь человека, оказавшегося в ситуации онтологической пустоты.

На этой же ноте абсурда сыгран и финал пьесы: приехавшие родители Маши застают героев за хоровым пением, из-за чего тесть Кошелькова делает неуместно позитивный в данный ситуации вывод: «Хорошая у нас все-таки молодежь! Неиспорченная»

Таким образом, абсурдизм в драматургии Полякова заключен в образах и судьбах самих героев, в оценке ситуации и в деталях, работающих на раскрытие характеров персонажей. Все эти приемы, свойственные пьесам Юрия Михайловича, а в особенности, «Хомо эректус» делают драматургию Полякова ироничной, точной и актуальной, при этом, с помощью комизма, который достигается и фарсовой сюжетной структурой, и абсурдным поведением героев, и динамичными диалогами, пьесы Полякова не воспринимаются как тяжелые драмы о русской жизни, для читателя они действительно являются комедиями. Хотя, безусловно, «для взрослых».

Вместо заключения

Положение в литературе рассматриваемого нами автора не типично для современности. Его книги издаются огромными тиражами, одно переиздание следует за другим, в театрах страны ставятся и с аншлагом идут его пьесы. Иными словами, Поляков сумел преодолеть и политическую советскую цензуру, и нынешнюю – цензуру рынка. И в отношении к этой фигуре мы вполне можем говорить о профессиональном писательстве. Именно профессиональная деятельность дает финансовые основы существования, несмотря на то, что профессия писателя исключена из реестра профессий РФ.

Как и почему это оказалось возможным?

Писательские репутации и положения создаются по-разному. Иногда писатели входят в литературу ватагой, объединенные чувством локтя, а отнюдь не схожестью эстетических позиций и уровнем творческих возможностей. Так, поколением, вошли в литературу «сорокалетние», и только потом, обретя свое место, смогли обнаружить, сколь они различны, и осознать, сколь велика дистанция между, скажем, Прохановым, Маканиным и Кимом.

Иногда писатель обретает свою репутацию благодаря рекламно-финансовой «раскрутке» – тогда за его спиной стоит либо издательство, либо финансист, каким-то образом заинтересованный в продвижении книги и писательского имени, либо некие закулисные партии, имеющие свои резоны, конечно же, не афишируемые, часто даже политические.

В былые времена огромную роль в создании писательской репутации играла критика.

Что же послужило формированию писательской репутации Юрия Полякова?

Его репутация создана не ватагой, не критикой, не финансовой раскруткой. Он ориентировался не на входящих в литературу одновременно с ним людей своего поколения, не на модных и влиятельных критиков. Он ориентировался на читателя. И говорил о том, что было важно для подавляющего читательского большинства.

В свое время замечательный критик середины ХХ века А.Н. Макаров размышлял о своем читателе, об адресате своих литературно-критических статей: «Для кого я пишу? У меня есть свой адресат, свой герой – человек моего поколения, это ему я растолковываю, его глазами смотрю и надеюсь быть понятым». Думается, что таким читателем обладает и Ю. Поляков – это читатель огромного демократического большинства. Не поддержкой литературной партии, направлений или журналов, не авторитетными именами литературно-критического цеха создана репутация Полякова. Именно поддержке своего читателя Поляков обязан своим положением в литературе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки