Читаем Юродство и столпничество полностью

Тяжание – работа; дело; пашня; поле.

Тяжатель – работник.

Тяжати – работать.

Тяжкосердый – бесчувственный.

У

У – еще; не у – еще не.

Убо – а; же; вот; хотя; почему; поистине; подлинно.

Убрус – плат; полотенце.

Убудитися – пробудиться; очнуться.

Уведети – узнать.

Увет – увещание.

Увязение – возложение на голову венца.

Увясло – головная повязка.

Углебнути – тонуть; погружаться; погрязать.

Угобзити – обогатить, одарить.

Угонзнути – убежать; ускользнуть; уйти.

Уготоватися – приготовиться.

Угрызнути – укусить зубами.

Уд – телесный член.

Удава – веревка.

Удица – удочка.

Удобие – удобнее.

Удобострастие – склонность к угождению страстям.

Удобрение – украшение.

Удобрити – наполнить; украсить.

Удобь – легко; удобно.

Удовлитися – удовлетвориться.

Удолие, удоль, юдоль – долина.

Удручати – утомлять; оскорблять.

Уже – веревка; цепь; узы.

Ужик – см. Южик.

Узилище – тюрьма.

Укорение – бесславие; бесчестие.

Укрой – повязка; пелена.

Укроп – теплота, т. е. горячая вода, вливаемая во святой потир на Литургии.

Укрух – ломоть; кусок.

Улучити – застать; найти; получить.

Умащати – намазывать; натирать.

Умет – помет; кал; сор.

Умовредие – безумие.

Умучити – укротить.

Уне – лучше.

Унзнути – воткнуть; вонзить.

Унше – лучше; полезнее.

Упитанная – откормленные животные.

Упование – твердая надежда.

Упразднити – уничтожить; отменить; исчезнуть.

Уранити – встать рано утром.

Урок – урок; подать; оброк.

Усекновение – отсечение.

Усерязь – серьга.

Усма – выделанная кожа.

Усмарь – кожевенник; скорняк.

Усмен – кожаный.

Уста – рот; губы; речь.

Устранити – лишить; избежать; устранить.

Устудити – охладить; остудить.

Усырити – сделать сырым, твердым, мокрым.

Утварне – по порядку; нарядно.

Утварь – одежда; украшение; убранство.

Утверждение – основание; опора.

Утешение – угощение.

Утолити – успокоить; утешить; умерить.

Утреневати – рано вставать; совершать утреннюю молитву.

Утроба – чрево; живот; сердце; душа.

Ухание – обоняние; запах.

Ухлебити – накормить.

Учреждати – угостить.

Учреждение – пир; обед; угощение.

Ушеса – уши.

Ущедрити – обогатить; помиловать; пожалеть.

Ф

Факуд – евр. начальник.

Фарос – маяк.

Фаска – Пасха.

Февруарий – февраль.

Фелонь – плащ; верхняя одежда; одно из священных облачений пресвитера.

Фиала – чаша; бокал с широким дном.

Фимиам – благовонная смола для воскурения при каждении.

Финикс – пальма.

Х

Халван – благовонная смола.

Халколиван – ливанская медь; янтарь.

Халуга – плетень; забор; закоулок.

Харатейный – написанный на прегаменте или папирусной бумаге.

Хартия – пергамент или папирусная бумага; рукописный список.

Харя – маска; личина.

Хврастие – хворост.

Херет – училище, темница.

Хитон – нижняя одежда; рубашка.

Хитрец – художник; ремесленник.

Хитрогласница – риторика.

Хитрословесие – см. Хитрогласница.

Хитрость – художество; ремесло.

Хитрость, ухищренная вымыслом – стенобитные и метательные военные машины.

Хищноблудие – насильственное привлечение к блуду.

Хламида – верхнее мужское платье; плащ; мантия.

Хлептати – лакать.

Хлябь – водопад; пропасть; бездна; простор; подъемная дверь.

Ходатай – посредник, примиритель.

Хоругвь – военное знамя.

Хотение – воля.

Храмляти – хромать.

Храм набдящий – казнохранилище.

Храм, храмина – дом; помещение; место богослужения.

Хранилище – повязка на лбу или на руках со словами Закона.

Худогий – искусный; умелый.

Худогласие – косноязычие; заикание.

Художество – наука; причуда; выкрутаса.

Худость – скудость; недостоинство.

Хула – злословие; нарекание.

Ц

Цветник – луг.

Цевница – флейта; свирель.

Целование – приветствие.

Целовати – приветствовать.

Целомудрие – благоразумие, непорочность и чистота телесная.

Целый – здоровый, невредимый.

Цельбоносный – врачебный; целительный.

Ч

Чадо – дитя.

Чадородие – рождение детей.

Чадце – деточка.

Чарование – яд; отрава; волхвование; заговаривание.

Чаровник – отравитель; волхв; колдун.

Чары – волшебство; колдовство; заговаривание.

Часть – часть; жребий; участь.

Чаяти – надеяться; ждать.

Чван – сосуд; штоф; кружка; фляжка.

Чванец – см. Чван.

Чело – лоб.

Челядь – слуги; домочадцы.

Чепь – цепь.

Червленица – см. Багряница.

Червленый – багряный.

Чермноватися – краснеть.

Чермный – красный.

Чернец – монах.

Черничие – лесная смоква.

Чертог – палата; покои.

Чесати – собирать плоды.

Чесо – чего; что.

Чести – читать.

Честный – уважаемый; прославляемый.

Четверовластник – управляющий четвертою частью страны.

Чин – порядок; полное изложение или указание всех молитвословий.

Чинити – составлять; делать.

Чревобесие – объядение; обжорство.

Чревоношение – зачатие и ношение в утробе младенца.

Чреда – порядок; очередь; черед.

Чреждение – угощение.

Чресла – поясница; бедра; пах.

Чтилище – идол; кумир.

Чудитися – удивляться.

Чудотворити – творить чудеса.

Чути, чуяти – чувствовать; слышать; ощущать.

Ш

Шелом – шлем; каска.

Шепотник – наушник; клеветник.

Шептание – клевета.

Шипок – цветок шиповника.

Шуий – левый.

Шуйца – левая рука.

Щедрота – милость; великодушие; снисхождение.

Щедрый – милостивый.

Щогла – мачта; веха; жердь.

Ю

Ю – её.

Юг – зной; название южного ветра; иносказательно; несчастие.

Юдоль – долина.

Юдоль плачевная – мир сей.

Юдуже – там, где.

Южик (а) – родственник; родственница.

Юзник – узник; заключенный.

Юзы – кандалы; узы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу

Выходящие новым изданием "Откровенные рассказы странника духовному отцу" достаточно известны в России. Первые четыре рассказа были написаны русским автором во второй половине прошлого века и распространялись и в рукописном виде и печатаю. Они были обнаружены и переписаны на Афоне настоятелем Черемисского монастыря Казанской епархии игуменом Паисием. Рассказ в книге ведется от лица странника, каких немало бродило по дорогам и весям Святой Руси. Они переходили из монастыря в монастырь, от Преподобного Сергия шли в Саров и на Валаам, в Оптину и к Киево-Печерским угодникам,заходили к Воронежским святителям Тихону и Митрофану, добирались даже до Иркутска, чтобы поклониться святителю Николаю, доходили и до Афона, и до Святой Земли. Не имея здесь "пребывающего града", они искали грядущего, основателем и художником которого являлся Бог (Евр.11, 10). Таинственность темы, живость и простота рассказа странника захватывают читателя. Не случайно эта книга получила большую популярность. 

Сбоорник

Православие / Религия, религиозная литература