Читаем Юродство и столпничество полностью

Стезя – тропинка; дорожка.

Стень, сень – тень; отражение; образ.

Степени – ступени.

Стерти – стереть; разрушить.

Стихира – песнопение.

Стих началу – первый возглас священника при богослужении общественном или частном.

Стихологисати – петь избранные стихи из Псалтири при богослужении.

Стихология – чтение или пение Псалтири.

Стихословити – см. Стихологисати.

Стицатися – стекаться; сходиться.

Сткляница – стакан.

Сткляный – стеклянный.

Столп – башня; крепость.

Столпостена – башня; крепость.

Стомах – желудок.

Стопа – ступня.

Сторицею – во сто раз.

Стогна – улица, дорога.

Страдальчество – мученичество.

Стража – караул; охрана; мера времени для ночи.

Страннолепный – необычный.

Странный – сторонний; чужой; прохожий; необычайный.

Странь – напротив; против.

Страсть – страдание; страсть; душевный порыв.

Стратиг – военачальник.

Стратилат – военачальник; воевода.

Страхование – угроза; страх; ужас.

Стрекало – спица; палочка с колючкой для управления скотом.

Стрещи – стеречь.

Стрищи – стричь; подстригать.

Стропотный – кривой; извилистый; строптивый; упрямый; злой.

Стрыти – стереть; сокрушить.

Студ – стыд; срам.

Студенец – колодец; родник; источник.

Студень – холод; стужа; мороз.

Стужаемый – беспокоимый.

Стужание – стеснение; гонение; досаждение.

Стужати – докучать; надоедать; теснить.

Стужатися – скорбеть; печалиться.

Стужный – тревожный.

Стягнути – обвязать; собрать; исцелить.

Стязатися – спорить; препираться.

Сугубый – двойной; удвоенный; увеличенный; усиленный.

Сударь – плат; пелена.

Судище – суд; приговор.

Суемудренный – софистический; пустословный.

Суеслов – пустослов.

Суета – пустота; ничтожность; мелочность; бессмысленность.

Суетие – суетность; суета.

Сулица – копье; кинжал; кортик.

Супостат – противник; враг.

Супротивный – противник.

Супруг – пара; чета.

Супря – спор; тяжба.

Суровый – зеленый; свежий; сырой.

Сходник – лазутчик; разведчик; шпион.

Счиневати – соединять.

Сыноположение – усыновление.

Т

Таже – потом; затем.

Тай – тайно; скрытно.

Таинник – посвященный в чьи-либо тайны.

Тайноядение – тайное невоздержание от пищи в пост.

Таити – скрывать.

Тако – так.

Такожде – равно; также.

Талант – древнегреч. мера веса и монета.

Тамо – там; туда.

Тартар – см. Ад.

Татаур – ремень для привешивания языка к колоколу; кожаный ремень, носимый монашествующими.

Тать – вор.

Татьба – кража; воровство.

Тафта – тонкая шелковая материя.

Тацы – таковы.

Таче – для того; также; тогда.

Тварь – творение; создание; произведение.

Твердыня – крепость; цитадель; тюрьма.

Твердь – основание; видимый небосклон, принимаемый глазом за твердую сферу, купол небес.

Твержа – см. Твердыня.

Тезоименитство – одноименность; именины; день Ангела.

Тектон – плотник; столяр.

Телец – теленок; бычок.

Темже, темже убо – поэтому; следовательно; итак.

Темник – начальник над десятью тысячами человек.

Темнозрачный – черный.

Темнонеистовство – мракобесие; непросвещенность.

Теревинф – дубрава; чаща; лес; большое ветвистое дерево с густой листвой.

Терние – терновник; колючее растение.

Терноносный – плодоносящий терние; иносказательно: не имеющий добрых дел.

Терпкий – кислый; вяжущий; суровый.

Теснина – узкий проход.

Теснота – беда; напасть.

Тетива – туго натянутая веревка.

Тещи – быстро идти.

Тещити – источать; испускать.

Тимение – болото; топь; тина.

Тимпан – литавра; бубен.

Тимпанница – девушка, играющая на тимпане.

Тирон – молодой воин, солдат.

Титло – надпись; ярлык; знак для сокращения слова.

Тихообразно – спокойно; кротко.

Тление, тля – гниение; уничтожение; разрушение.

Тлети – растлевать; гнить; разрушаться.

Тлити – повреждать; губить.

Тма – темнота; мрак; десять тысяч.

Тоболец – мешок; котомка; сумка.

Ток – течение.

Токмо – только.

Толико – столько.

Толк – толкование; учение; особое мнение.

Толковник – переводчик; истолкователь.

Толковый – объясняющий; содержащий объяснения.

Толмач – переводчик.

Толь – столько.

Томитель – мучитель.

Томити – мучить; пытать.

Томление – мучение; пытка.

Топазий – топаз.

Торжище – площадь; рынок.

Торжник – меняла; торговец.

Торчаный – растерзанный.

Точило – пресс для выжимания виноградного сока.

Точию – только.

Тощно – усердно; точно.

Трапеза – стол; кушание; столовая, трапезная; святой престол.

Требе – потребно; надобно.

Требище – жертвенник; языческий храм.

Треблаженный – весьма блаженный.

Требование – нужда; потребность.

Требовати – нуждаться; иметь потребность.

Трегубо – трояко; трижды.

Трекровник – третий этаж.

Тресна – украшение на одежде.

Третицею – трижды; в третий раз.

Тридевять – двадцать семь.

Трисиянный – светящий от трех Светил.

Тристат – военачальник.

Трищи – трижды.

Тропарь – краткое песнопение, выражающее характеристику праздника или события в жизни святого.

Трость – тростник (использовавшийся в качестве пишущего инструмента).

Труд – болезнь; недуг.

Труждатися – трудиться; затрудняться.

Трус – землетрясение.

Трыти – тереть; омывать.

Ту – тут; там; здесь.

Туга – скорбь.

Тук – жир; сало; богатство; пресыщение.

Тул – колчан для стрел.

Туне – напрасно; даром; впустую.

Тунегиблемый – истрачиваемый noнапрасну.

Тщание – усердие; старание.

Тщатися – стараться; спешить.

Тщета – урон; вред; убыток.

Тщий – пустой; бесполезный; неудовлетворенный.

Тягота – тяжесть; обременение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу

Выходящие новым изданием "Откровенные рассказы странника духовному отцу" достаточно известны в России. Первые четыре рассказа были написаны русским автором во второй половине прошлого века и распространялись и в рукописном виде и печатаю. Они были обнаружены и переписаны на Афоне настоятелем Черемисского монастыря Казанской епархии игуменом Паисием. Рассказ в книге ведется от лица странника, каких немало бродило по дорогам и весям Святой Руси. Они переходили из монастыря в монастырь, от Преподобного Сергия шли в Саров и на Валаам, в Оптину и к Киево-Печерским угодникам,заходили к Воронежским святителям Тихону и Митрофану, добирались даже до Иркутска, чтобы поклониться святителю Николаю, доходили и до Афона, и до Святой Земли. Не имея здесь "пребывающего града", они искали грядущего, основателем и художником которого являлся Бог (Евр.11, 10). Таинственность темы, живость и простота рассказа странника захватывают читателя. Не случайно эта книга получила большую популярность. 

Сбоорник

Православие / Религия, религиозная литература