Читаем Южная Африка в океане времени (СИ) полностью

  Николас Уайт добросовестно пересказал краткое содержание своего разговора с комиссаром Мельником.



  



  



  - Неужели "дружественный огонь"? - пробормотал майор, машинально повторяя слова своего офицера.



  



  



  Комиссара Мельника, в свою очередь, тем временем обуревали самые сложные чувства.



  



  



  Мельник чудом добрался до советских позиций и доложил о стычке с южноафриканским "Олифантом". Комиссар Варшавский, которому поручили дознание, решил пока не расстреливать старого товарища, а велел ему примкнуть к ударному специальному отряду новейших танков "ЕИП" ("Емельян Иванович Пугачев") и ракетоносных броневиков "ХДЛ" ("Хорошая девочка Лида"). Данный отряд был отправлен на завоевание той самой трижды проклятой деревни, дабы создать в ней постоянный гарнизон и "отсель грозить мы будем бурам", как уточнил товарищ Варшавский. Заодно командир отряда получил приказ отыскать остатки побежденного "Олифанта", дабы подтвердить или опровергнуть рассказ гражданина Мельника, после чего означенного гражданина наградить или расстрелять как бешеных собак и заклятого врага Советской власти. Но с востока уже шел батальон майора Саммерфильда...



  



  



  Командир специального отряда погиб почти сразу, поэтому Мельник принял командование на себя и успешно завершил сражение. Одержал победу!



  



  



  Как оказалось - над собственными союзниками.



  



  



  Интересно, а за это его дважды наградят или дважды расстреляют?



  



  



  Жаль, свидетелей многовато, очень жаль...



  



  



  - Кстати, как называется эта чертова деревня? - совершенно внезапно и неожиданно поинтересовался капитан Уайт.



  



  



  - Гавгамелы, - машинально ответил комиссар Мельник.



  



  



  - ???!!! Не может быть! Гавгамелы находятся далеко к западу! - воскликнул откровенно потрясенный Уайт.



  



  



  - Место проклятое, - пробормотал Саммерфильд.



  



  



  - Но этого не может быть! - повторил Уайт.



  



  



  - Очевидно, что это другие Гавгамелы, - вмешался начитанный журналист Роберт Филипс. - Ведь "Гавгамелы" в переводе с арамейского всего лишь означает "Спина верблюда". Мало ли на востоке верблюдов...



  



  



  "И я один из них", - подумал майор Саммерфильд.



  



  



  "И я тоже", - подумал комиссар Мельник.



  



  



  * * * * *



  



  



  



  Интерлюдия. Адмираль.



  



  



  



  * * * * *



  



  



Перейти на страницу:

Похожие книги