1 августа 1877 г. (Буживаль)
Сударыня,
Прежде всего прошу позволения писать вам по-французски: этот язык вам так же близок, как ваш собственный – а я свободнее владею французским, чем английским. Ваше любезное письмо дошло по назначению лишь после моего возвращения во Францию – немногим более двух недель тому назад; и я бы немедленно на него ответил, если бы новый приступ подагры, от которого я с трудом избавляюсь, не уложил меня в постель. Я как нельзя более тронут лестными словами, которые вы мне говорите – и рад видеть, что мое последнее произведение вам понравилось[557]
. Из всех моих романов этот стоил мне наибольших усилий – и, надо сказать, имел наименьший успех в моей родной стране. Критика была очень сурова ко мне – и публика тоже, особенно в первое время; потом положение немного улучшилось – или, вернее, иные, более серьезные, заботы направили всеобщее внимание в другую сторону[558]. Как бы то ни было, ваше одобрение для меня очень ценно: я улавливаю в нем то доброжелательное пристрастие, с которым вы вообще относитесь к моим сочинениям; но, с другой стороны, вы не могли бы сказать мне столько хорошего о моей книге, если бы она вам не понравилась; и это для меня гарантия того, что мой роман, каким бы горьким и мрачным он ни был, вероятно, не совсем лишен достоинств. Не сомневаюсь, сударыня, что вы, со своей стороны, продолжаете заниматься литературным трудом, к которому у вас есть очевидное призвание; и, желая вам всяческих успехов, прошу вас принять, сударыня, выражение моей искренней симпатии, с которой остаюсь совершенно вам преданныйИв. Тургенев [ТУР-ПСП. Т. 15. Кн. 2. С. 351].
Следует отметить, что ни еврейство Лазарус, на которое в своем письме Тургеневу, как бы походя, обратил его внимание Я. Бойсен, ни еврейская проблематика, никак не фигурировали в переписке русского писателя с молодой американкой, хотя именно в это время, после прочтения романа Джордж Элиот[559]
«Даниель Деронда», о котором, как отмечалось выше, сам Тургенев отзывался достаточно критически, у нее возник интерес к своим еврейским корням. Лазарус стала изучать еврейскую историю, традиции иудаизма, иврит, и с 1879 года начала переводить на английский язык стихи средневековых еврейских поэтов.