Читаем Из Ирландских мелодий полностью

О, не ищи спасения в пирах,Где юность отшумела, но придиВ осенний сад ко мне, где тлен и прах,И прелесть увяданья ощути.Здесь мы с тобой на празднике утратПодымем чаши в этот скорбный часЗа тех, кто с нами пировать был рад,Кто спит давно и вдалеке от нас.В саду под одичалый скрип ветвейСреди теней, как прежде дорогих,Мы вспомним мир и войны давних дней,Помянем пыл и крепость клятв былых.И лавром славы годы зашумятНад гордой поседевшей головойНа кладбище, где все надежды спят,Где схоронили доблесть мы с тобой.Перевод А. Преловского

КО МНЕ ИДИ

Не в пышный зал, блистающий огнями,Куда стремятся юноши толпой, —В мой бедный сад с поблекшими цветамиИди, мой друг: мы — старики с тобой.Там вызовем мы тени дорогие,С умолкшими беседу поведем;Подняв бокал за годы прожитые,Там совершим мы тризну по былом.Там мы почтим безмолвною слезоюПогибшие надежды и мечты,Меж тем как мирт над нашей сединоюСклонит свои увядшие листы.И как в краю пустынном и уныломВетвями гордый лавр шумит порой,Так пусть и наш привет звучит могилам,Где силы спят, забытые толпой...Перевод А. Плещеева


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия