Тебя ли не помнить? Пока я дышу,Тебя и погибшей вовек не забуду.Дороже ты в скорби и сумраке бурь,Чем мир остальной при сиянии солнца.Будь вольной, великой и славой греми,Будь цветом земли и жемчужиной моря,И я просветлею, чело вознесу.Но сердце тебя не сильнее полюбит:В цепях и крови ты дороже сынам,В сердцах их от скорби любовь возрастает,И с каждою каплею крови твоейПьют чада любовь из живительных персей.Перевод А. Одоевского
WHENE'ER I SEE SMILING EYES
When'er I see those smiling eyes, So full of hope, and joy, and light,As if no cloud could ever rise, To dim a heaven so purely bright —I sigh to think how soon that brow In grief may lose its every ray,And that light heart, so joyous now, Almost forget it once was gay.For time will come with all its blights, The ruin'd hope, the friend unkind,And love, that leaves, where'er it lights, A chill'd or burning heart behind:While youth, that now like snow appears, Ere sullied by the darkening rain,When once 'tis touch'd by sorrow's tears, Can never shine so bright again.
КОГДА Я ВЗОР ВСТРЕЧАЮ ТВОЙ
Когда я взор встречаю твой,Что свет и радость мне дарит,То будто небосвод дневнойВнезапно солнце озарит.И грустно думать, что когда-тоТвой лик печалью омрачится,И что не только с чудом взгляда,Но и с тобой грядет проститься.Придет пора терять друзей,Мечты о счастье оставлятьИ горечь от любви твоей,Как яд сердечный, ощущать.Тогда привычны станут слезы,И тщетно будет ожидать,Что солнце по весне и грозыПреобразят наш мир опять.Перевод А. Преловского
ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ
Когда мне светятся глаза, зерцало счастья,Глядящие на жизнь так радостно, светло,Как будто б никогда под облаком ненастьяИх небо чистое затмиться не могло,Мне грустно: думаю, что в горе недалекомПотухнуть может взор с весельем заодноИ сердце вольное забыть в боренье с роком,Что с жизнью некогда играло и оно.Так! Время в свой черед существенность прогонит:В надеждах недочет и недочет в друзьях,Любовь... но вслед за ней, где искру не заронит, —Иль пепел тлеющий, иль охладевший прах!А юность светлая, на солнце жизни яснойБлестящая, как снег, не тронутый дождем,Когда в слезах тоски утратит блеск прекрасный,Уж не взыграет вновь померкнувшим огнем.Перевод П. Вяземского