Читаем Из Ирландских мелодий полностью

Тебя ли не помнить? Пока я дышу,Тебя и погибшей вовек не забуду.Дороже ты в скорби и сумраке бурь,Чем мир остальной при сиянии солнца.Будь вольной, великой и славой греми,Будь цветом земли и жемчужиной моря,И я просветлею, чело вознесу.Но сердце тебя не сильнее полюбит:В цепях и крови ты дороже сынам,В сердцах их от скорби любовь возрастает,И с каждою каплею крови твоейПьют чада любовь из живительных персей.Перевод А. Одоевского

WHENE'ER I SEE SMILING EYES

When'er I see those smiling eyes,     So full of hope, and joy, and light,As if no cloud could ever rise,     To dim a heaven so purely bright —I sigh to think how soon that brow     In grief may lose its every ray,And that light heart, so joyous now,     Almost forget it once was gay.For time will come with all its blights,     The ruin'd hope, the friend unkind,And love, that leaves, where'er it lights,     A chill'd or burning heart behind:While youth, that now like snow appears,     Ere sullied by the darkening rain,When once 'tis touch'd by sorrow's tears,     Can never shine so bright again.

КОГДА Я ВЗОР ВСТРЕЧАЮ ТВОЙ

Когда я взор встречаю твой,Что свет и радость мне дарит,То будто небосвод дневнойВнезапно солнце озарит.И грустно думать, что когда-тоТвой лик печалью омрачится,И что не только с чудом взгляда,Но и с тобой грядет проститься.Придет пора терять друзей,Мечты о счастье оставлятьИ горечь от любви твоей,Как яд сердечный, ощущать.Тогда привычны станут слезы,И тщетно будет ожидать,Что солнце по весне и грозыПреобразят наш мир опять.Перевод А. Преловского

ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ

Когда мне светятся глаза, зерцало счастья,Глядящие на жизнь так радостно, светло,Как будто б никогда под облаком ненастьяИх небо чистое затмиться не могло,Мне грустно: думаю, что в горе недалекомПотухнуть может взор с весельем заодноИ сердце вольное забыть в боренье с роком,Что с жизнью некогда играло и оно.Так! Время в свой черед существенность прогонит:В надеждах недочет и недочет в друзьях,Любовь... но вслед за ней, где искру не заронит, —Иль пепел тлеющий, иль охладевший прах!А юность светлая, на солнце жизни яснойБлестящая, как снег, не тронутый дождем,Когда в слезах тоски утратит блеск прекрасный,Уж не взыграет вновь померкнувшим огнем.Перевод П. Вяземского

SAIL ON, SAIL ON

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия