Читаем Из Ирландских мелодий полностью

I saw from the beach, when the morning was shining,     A bark o'er the waters move gloriously on;I came when the sun o'er that beach was declining,     The bark was still there, but the waters were gone.And such is the fate of our life's early promise,     So passing the spring-tide of joy we have known;Each wave that we danced on at morning ebbs from us,     And leaves us, at eve, on the bleak shore alone.Oh, who would not welcome that moment's returning     When passion first waked a new life through his frame,And his soul, like the wood that grows precious in burning,     Gave out all its sweets to love's exquisite flame.

Я ВИДЕЛ: У БЕРЕГА

Я видел: у берега в блеске рассветаКораблик, взыскующий новых земель,Шел бодро в сиянии моря и света,Но в пору отлива наткнулся на мель.Вот так же и в жизни: мечта нас поманитИ счастьем легко достижимым прельстит —С утра нас уверит, а к ночи обманет,И бросит в пути, и сам путь затемнит.Что толку от славы, своей мишуроюЗаполнить стремящейся день мой и ночь?Я утру навстречу окошко открою,Чтоб светом вечернюю мглу превозмочь.О, если б вернулись былые мечтаньяИ ожили прежние страсти в душе,То вновь бы корабликом в море, в скитаньяЛюбовь устремилась, но — мудрой уже.Перевод А. Преловского

Я ВИДЕЛ, КАК РОЗОВЫМ УТРОМ КАЧАЛСЯ

Я видел, как розовым утром качалсяВ волнах прибывавших у берега челн;И вновь я пришел, когда мрак надвигался,Челнок был все там же, но не было волн.Я так же охвачен был счастья волною,Как этот песком занесенный челнок...Отхлынули волны, и, полон тоскою,Остался у берега я, одинок.Зачем говорите вы мне в утешенье,Что слава должна услаждать мой закат...Отдайте мне бурную смелость стремленья,Отдайте мне юности слезы назад!Перевод А. Плещеева

IN THE MORNING OF LIFE

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия