I saw from the beach, when the morning was shining, A bark o'er the waters move gloriously on;I came when the sun o'er that beach was declining, The bark was still there, but the waters were gone.And such is the fate of our life's early promise, So passing the spring-tide of joy we have known;Each wave that we danced on at morning ebbs from us, And leaves us, at eve, on the bleak shore alone.Oh, who would not welcome that moment's returning When passion first waked a new life through his frame,And his soul, like the wood that grows precious in burning, Gave out all its sweets to love's exquisite flame.
Я ВИДЕЛ: У БЕРЕГА
Я видел: у берега в блеске рассветаКораблик, взыскующий новых земель,Шел бодро в сиянии моря и света,Но в пору отлива наткнулся на мель.Вот так же и в жизни: мечта нас поманитИ счастьем легко достижимым прельстит —С утра нас уверит, а к ночи обманет,И бросит в пути, и сам путь затемнит.Что толку от славы, своей мишуроюЗаполнить стремящейся день мой и ночь?Я утру навстречу окошко открою,Чтоб светом вечернюю мглу превозмочь.О, если б вернулись былые мечтаньяИ ожили прежние страсти в душе,То вновь бы корабликом в море, в скитаньяЛюбовь устремилась, но — мудрой уже.Перевод А. Преловского
Я ВИДЕЛ, КАК РОЗОВЫМ УТРОМ КАЧАЛСЯ
Я видел, как розовым утром качалсяВ волнах прибывавших у берега челн;И вновь я пришел, когда мрак надвигался,Челнок был все там же, но не было волн.Я так же охвачен был счастья волною,Как этот песком занесенный челнок...Отхлынули волны, и, полон тоскою,Остался у берега я, одинок.Зачем говорите вы мне в утешенье,Что слава должна услаждать мой закат...Отдайте мне бурную смелость стремленья,Отдайте мне юности слезы назад!Перевод А. Плещеева