Читаем Из Ирландских мелодий полностью

Он на битву пошел, сын певца молодой,Опоясан отцовским мечом;Его арфа висит у него за спиной,Его взоры пылают огнем.«Все тебя предают, — барда слышится речь, —Страна песен, родная страна,Но тебе до конца не изменит мой меч,И моя будет арфа верна!»Пал он в битве... Но враг, что его победил,Был бессилен над гордой душой;Смолкла арфа: ее побежденный разбил,Порвал струны он все до одной.«Ты отвагу, любовь прославлять создана, —Молвил он, — так не знай же оков.Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,Но не будет звучать меж рабов!»Перевод А. Плещеева

COME, REST IN THIS BOSOM

Come, rest in this bosom, my own stricken deer,Though the herd have fled from thee, thy home is still here;Here still is the smile, that no cloud can o'ercast,And a heart and a hand all thy own to the last.Oh! what was love made for, if 'tis not the sameThrough joy and through torment, through glory and shame?I know not, I ask not, if guilt's in that heart?I but know that I love thee, whatever thou art.Thou hast call'd me thy angel in moments of bliss,And thy Angel I'd be, 'mid the horrors of this, —Through the furnace, unshrinking, thy steps to pursue,And shield thee, and save thee, — or perish there too!

ПОДОЙДИ КО МНЕ, БЕДНЫЙ ОЛЕНЬ

Подойди ко мне, бедный олень, что изранен,Здесь ты будешь обласкан, укрыт и сохранен,И забудешь, кто предал тебя, здесь найдешьСвет взаимности, дружбу, которых не ждешь.О, ты встретишь любовь, неизменную в страсти,Обретешь и покой, и восторги, и счастье,И забудешь враждебные козни и лесть, —Здесь любить тебя станут, каким сам ты есть.Перевод А. Преловского

 «Подойди, отдохни здесь со мною…»

* * *

Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный, бедный олень,Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты желанную сень.Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой не властна гроза,И к тебе обращенные с лаской, неизменно родные глаза!Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна всегда,В лучезарных восторгах и муках, в торжестве и под гнетом стыда,Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли виной,Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты здесь предо мной.Ты меня называла Защитой, в дни, когда улыбались огни.И твоею я буду защитой в эти новые, черные дни.Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой, не колеблясь, пойдуИ спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!Перевод К. Бальмонта

I SAW FROM THE BEACH

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия