Читаем Из Ирландских мелодий полностью

Далёко от долов родимого краяНе ищет она ни побед, ни похвал;Душа ее там, где могила драгая,Где юный боец за отечество пал.И слезы дрожат из-под темной ресницы,Меж тем как поет она песни свои,Толпа рукоплещет, но в сердце певицыНикто не прочтет тайны слез и любви.Он жил для нее, но служил он отчизне,И той и другой равно верен он был;Не скоро забыть его скорбной отчизне,Не долго страдать той, кого он любил.О, дайте тогда ей уснуть на покое!Сокройте ее под зеленым холмом,Где б тихий закат, среди летнего зноя,Ласкал ее томным, родимым лучом!Перевод А. Баратынской

«Далека сторона, где младой ее друг…»

* * *

Далека сторона, где младой ее другСпит, сокрытый землею сырою.Но любовники тщетно вздыхают вокруг:Ее сердце в могиле героя.И поет она песни, любимые им,Милой родины скорбные звуки.И не знает никто, что с напевом роднымРазрывается сердце от муки.Для любимой он жил и он пал за народ;В этом смысл был и цель его жизни.И недолго она без него проживет,И не высохнут слезы в отчизне.Схороните ее, где, пророча рассвет,Луч закатный блеснет из-за моря,Словно остров родимый пошлет ей привет —Край любви ее, счастья и горя.Перевод Ю. Левина

THE MINSTREL-BOY

The Minstrel-Boy to the war is gone,     In the ranks of death you'll find him;His father's sword he has girded on,     And his wild harp slung behind him."Land of song!" said the warrior-bard,     "Though all the world betrays thee,One sword, at least, thy rights shall guard,     One faithful harp shall praise thee!"The Minstrel fell! — but the foeman's chain     Could not bring his proud soul under;The harp he loved ne'er spoke again,     For he tore its chords asunder;And said, "No chains shall sully thee,     Thou soul of love and bravery!Thy songs were made for the pure and free,     They shall never sound in slavery."

МАЛЬЧИК-БАРД

Мальчик-бард снарядился и вышел на бой,Опоясался славным отцовским мечом,Прихватил сладкозвучную арфу с собой,Взгляд отвагой горит, — смерть ему нипочем.«О страна моих песен, в жестокой борьбеВсе тебя предают, — пел отважный тогда. —Но мой меч никогда не изменит тебе,И верна тебе арфа моя навсегда!»Он погиб как герой... Но ликующий врагБыл бессилен пред песней последней его:Арфу мальчик разбил перед битвой, — и такОбесславил жестоким врагам торжество.«Ты любовь и свободу должна воспевать, —Мальчик арфе сказал, — так изволь замолчать.А пока за свободу идем воевать,Вещим струнам, о арфа, твоим не звучать!»Перевод А. Преловского

СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия