Читаем Из Ирландских мелодий полностью

О, порицать певца не нужно, если онСтремится к музыкантам, где веселье,Где песни и где струнный перезвон:Бард — среди всех, но также и над всеми.Он держит лиру старую в руках,Но хочет воспевать не благодать,А ту любовь, что в дерзостных сердцахУмеет честь и совесть возбуждать.Но жаль, эпоха чести в прошлое ушла,А с ней — отвага, благородство, долг.И жизнь подвижника горька, тусклаСреди руин и беззаботных толп.Лишь тот, поди, избег печалей и обид,Кто другом предан был, но выжить смог,Кто славой прадедов не дорожит,Кто в обществе врагов не одинок.О, не корите барда, если нынче онСмыкает вежды, тихо струнами играя:Певцу, наверно, снится прежний сон —Надежда брезжится, бессмертно молодая.Он искры ждет, чем снова жечь сердца,Чем к битвам за отчизну вдохновлять, —Не пожалеет бард и своего венца,Чтобы огонь священный разжигать.И пусть былых надежд, увы, не возвратить,Но грозным перезвоном лирных струнПевец в нас честь все пробует будить,Как будто сам, как прежде смел и юн.И пусть похожа песнь его на стон,Но, зазвучав, она стремится такДостичь и чужака, чтоб уж хотя бы онСлезу исторг, если не может — враг.Перевод А. Преловского

ОПРАВДАНИЕ ПЕВЦА

Не корите певца, что под сенью листвы      Ищет он для себя вдохновений:Будь иная пора, услыхали бы вы,      Для каких он рожден песнопений.На заброшенной лире запел бы он вновь      Не про тихие радости жизни —Он запел бы восторженный гимн про любовь      Неподкупного сердца к отчизне...Но — увы! — миновали, как чудные сны,      И отвага, и гордость былая,И скорбят угнетенной отчизны сыны,      На развалинах счастья вздыхая.От обид и гонений избавлен лишь тот,      Кто, предательства цену изведав,Без стыда и боязни стяжает почет      Над останками доблестных дедов.Не корите ж певца, что для радостных снов      Он смыкает усталые вежды:Он и дремлет, и ждет, и воспрянуть готов,      Лишь бы луч, лишь бы проблеск надежды!Зароните лишь искру — и в сердце его      Разгорится священное пламя,И увядшую ветвь от венка своего      Он возложит на бранное знамя.Но пускай нашим грезам заветным конец:      И в спокойных, незлобивых звуках —О возлюбленный край! — не забудет певец      О твоих испытаньях и муках.Ветер стоны твои далеко разнесет      И покой чужеземца встревожит,А услышит их враг и мучитель, прольет      Непритворные слезы, быть может.Перевод В. Лихачева

LOVE'S YOUNG DREEM

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия