Читаем Из Ирландских мелодий полностью

Угасших дней вернутся ли мечты,                Вернутся ль вновьИ радость мук, и цепи красоты,                И ты, любовь?                Склон тихих дней                Иных лучейСияньем озарен.Но где тот луч, чей яркий блеск затмит,                Любовь, твой сон?О нет! ничто на свете не затмит                Любовь, твой сон.Да, лучших мук в груди своей ответ                Найдет певец,И, страсти враг, пошлет ему привет                Сухой мудрец.                Но не найдет                Былых красотПоэт вокруг себя,Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал                И пел, любя,Когда ее смущенье наблюдал                И пел, любя.В былые дни любимые черты,                Забыть ли вас?Ваш луч горит средь тьмы и пустоты                В полночный час.                Вы ласки грез,                Дыханье роз,Крылатый утра сон.Вы яркий свет, что впредь не озарит                Нам жизни склон,Увы, ваш свет уж впредь не озарит                Нам жизни склон.Перевод А. Курсинского

SHE IS FAR FROM THE LAND

She is far from the land where her young hero sleeps,     And lovers are round her, sighing;But coldly she turns from their gaze, and weeps,     For her heart in his grave is lying.She sings the wild song of her dear native plains,     Every note which he loved awaking; —Ah! little they think, who delight in her strains,     How the heart of the Minstrel is breaking.He had lived for his love, for his country he died,     They were all that to life had entwined him;Nor soon shall the tears of his country be dried,     Nor long will his Love stay behind him.Oh! make her a grave where the sunbeams rest,     When they promise a glorious morrow;They'll shine o'er her sleep, like a smile from the West,     From her own loved island of sorrow.

ТАК ДАЛЕКА, УВЫ, ТА СТОРОНА

Так далека, увы, та сторона,Где умер друг ее, в земле зарыт.К той стороне привязана она:Ее любовь — ему принадлежит.Ему лишь одному она поетТе песни, что он в юности любил,И сердце ей тоска на части рвет —Тоска утраты и тоска могил.Он жил любовью — умер за народ,Исполнив до конца свой долг земной.Надолго ли она переживетТого, кто жил и умер как герой?Так схороните, люди, в той странеЕе с любимым рядом, пусть печальТуда уйдет, где пал он на войне, —В ее тоской оплаканную даль.Перевод А. Преловского

«Далёко от долов родимого края…»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия