Читаем Из Ирландских мелодий полностью

Oh! the days are gone, when Beauty brightMy heart's chain wove;When my dream of life, from morn till night,Was love, still love.New hope may bloom,And days may come,     Of milder calmer beam,But there's nothing half so sweet in life     As love's young dream:No, there's nothing half so sweet in life     As love's young dream.Though the bard to purer fame may soar,When wild youth's past;Though he win the wise, who frown'd before,To smile at last;He'll never meetA joy so sweet,     In all his noon of fame,As when first he sung to woman's ear     His soul-felt flame,And, at every close, she blush'd to hear     The one loved name.No, — that hallow'd form is ne'er forgotWhich first love traced;Still it lingering haunts the greenest spotOn memory's waste.'Twas odour fledAs soon as shed;     'Twas morning's winged dream;'Twas a light, tht ne'er can shine again     On life's dull stream:Oh! 'twas light that n'er can shine again     On life's dull stream.

О, ВЕРНУТСЯ ЛИ ДНИ МОЛОДЫЕ

О, вернутся ли дни молодые,Где сгорали от страсти сердца,Где все ночи и дни — золотые,Где любовь, о любовь без конца?Тех дней зеленый склонКак солнцем озарен —Незабываем он!И света не найти, что смог бы превзойтиТебя, твой сон, Любовь!О нет, о нет, о нет! Неугасим твой светИ сон твой свят, Любовь!О, дождутся ли муки — ответа,И найдется ли песнь — у певца,Чтобы вечною лаской приветаСогревались чужие сердца?Мудрец, чего ты ждешь? —Не станет правдой ложь,И юность не вернешь.Но где б я ни бывал, любви не забывал —Ее огнем горел!И ту, кого любил, я в песнях воспевал:Любовь, тебя я пел!Да, забыть я и нынче не в силахПыл и радость умчавшихся дней,Окружение девушек милых, —Счастье юности быстрой моей.Во тьме ночей всегдаСияет мне звезда,Навечно молода.Но этот добрый свет невозвратимых лет,Надолго он иль нет?Иль будет он сиять, как страсти зыбкий след,Навалу бед в ответ?Перевод А. Преловского

«Угасших дней вернутся ли мечты…»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия