Читаем Из Ирландских мелодий полностью

IN the morning of life, when its cares are unknown,And its pleasures in all their new lustre begin,When we live in a bright-beaming world of our own,And the light that surrounds us is all from within;Oh 'tis not, believe me, in that happy timeWe can love, as in hours of less transport we may; —Of our smiles, of our hopes, 'tis the gay sunny prime,But affection is truest when these fade away.When we see the first glory of youth pass us by,Like a leaf on the stream that will never return,When our cup, which had sparkled with pleasure so high,First tastes of the other, the dark-flowing urn;Then, then in the time when affection holds swayWith a depth and a tenderness joy never knew;Love, nursed among pleasures, is faithless as they,But the love born of Sorrow, like Sorrow, is true.In climes full of sunshine, though splendid the flowers,Their sighs have no freshness, their odour no worth;'Tis the cloud and the mist of our own Isle of showersThat call the rich spirit of fragrancy forth.So it is not 'mid splendour, prosperity, mirth,That the depth of Love's generous spirit appears;To the sunshine of smiles it may first owe its birth,But the soul of its sweetness is drawn out by tears.

НА УТРЕ ЖИЗНИ

На утре жизни, светлом, беззаботном,Огнем мечтаний и надежд горя,Зовет нас в мире чистом и свободномПросторная, бездонная заря.Но как любовь в ту пору легковесна! —Вдогонку чувствам, вспыхнувшим на миг,Приходят страсти: эти, как известно,Жгут не на шутку, пламень их велик.И вот как только юность отсверкаетИ отплывет как по воде листок,То в сладость горький привкус проникает,И душу не бодрит вина глоток.Приходит срок ценить добро и верность,Тянуться к тем, кто страшно далеки:Не думать, что любовь — всегда безмерность,Не звать печаль, не избегать тоски.Лишь в странах юга круглый год цветенье,Ну а у нас, на Острове Дождей,Так ценны аромат цветка и пеньеПтиц, что ничто иное не милей.И зрелая любовь явиться хочетНе в свете солнца, где маняща даль,Где радость вулканически клокочет,А — победив улыбкою печаль.Перевод А. Преловского

ПОРА ЛЮБВИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия