IN the morning of life, when its cares are unknown,And its pleasures in all their new lustre begin,When we live in a bright-beaming world of our own,And the light that surrounds us is all from within;Oh 'tis not, believe me, in that happy timeWe can love, as in hours of less transport we may; —Of our smiles, of our hopes, 'tis the gay sunny prime,But affection is truest when these fade away.When we see the first glory of youth pass us by,Like a leaf on the stream that will never return,When our cup, which had sparkled with pleasure so high,First tastes of the other, the dark-flowing urn;Then, then in the time when affection holds swayWith a depth and a tenderness joy never knew;Love, nursed among pleasures, is faithless as they,But the love born of Sorrow, like Sorrow, is true.In climes full of sunshine, though splendid the flowers,Their sighs have no freshness, their odour no worth;'Tis the cloud and the mist of our own Isle of showersThat call the rich spirit of fragrancy forth.So it is not 'mid splendour, prosperity, mirth,That the depth of Love's generous spirit appears;To the sunshine of smiles it may first owe its birth,But the soul of its sweetness is drawn out by tears.
НА УТРЕ ЖИЗНИ
На утре жизни, светлом, беззаботном,Огнем мечтаний и надежд горя,Зовет нас в мире чистом и свободномПросторная, бездонная заря.Но как любовь в ту пору легковесна! —Вдогонку чувствам, вспыхнувшим на миг,Приходят страсти: эти, как известно,Жгут не на шутку, пламень их велик.И вот как только юность отсверкаетИ отплывет как по воде листок,То в сладость горький привкус проникает,И душу не бодрит вина глоток.Приходит срок ценить добро и верность,Тянуться к тем, кто страшно далеки:Не думать, что любовь — всегда безмерность,Не звать печаль, не избегать тоски.Лишь в странах юга круглый год цветенье,Ну а у нас, на Острове Дождей,Так ценны аромат цветка и пеньеПтиц, что ничто иное не милей.И зрелая любовь явиться хочетНе в свете солнца, где маняща даль,Где радость вулканически клокочет,А — победив улыбкою печаль.Перевод А. Преловского