В дни юности, когда зол жизни мы не знаем И счастье новое нам каждый миг сулит,Когда мы светлый миг блаженства созидаем И все зарей души неопытной блестит, —О, верьте, не тогда, беспечно утопая В восторгах девственных, способней мы любить:Веселья и надежд эпоха золотая! Любовь глубокая с тобой не может жить.Когда ж умчится вдаль срок жизни беззаботной, Как лист, попавшийся в бунтующий поток,И в чашу, где играл напиток искрометный, Другого, горького, прибавит грозный рок,Тогда лишь любим мы, глубоко, неизменно, И нежных сил душа прискорбная полна:Любовь средь радостей, как и они, мгновенна! Питаясь грустию, она, как грусть, верна.Под блеском солнечным цветы хотя блистают, Но в зное лишены всей свежести своей,Лишь там, где тучи свод туманный облекают, Благоухание отрадней и сильней!Когда мы с жадностью стремимся веселиться, Любви приюта нет средь смеха на пирах.В лучах веселия ей можно лишь родиться, Но вся ее душа, все сладости — в слезах.Перевод А. Бородина
REMEMBER THEE!
Remember thee! yes, while there's life in this heart,It shall never forget thee, all lorn as thou art;More dear in thy sorrow, thy gloom, and thy showers,Than the rest of the world in their sunniest hours.Wert thou all that I wish thee, great, glorious, and free,First flower of the earth, and first gem of the sea,I might hail thee with prouder, with happier brow,But oh! could I love thee more deeply tha now?No, thy chains as they rankle, thy blood as it runs,But make thee more painfully dear to thy sons —Whose hearts, like the young of the desert-bird's nest,Drink love in each life-drop that flows from thy breast.
ЗАБУДУ ЛИ ТЕБЯ
Забуду ли тебя? — нет, сердцу прикажуНе молкнуть никогда, и голову сложуК твоим камням, дождям, печалям и цветам:Живя вдали тебя, я был несчастен там.О если бы опять свободной стала тыИ снова расцвела, как по весне цветы,Я славил бы тебя сильней во много раз,Да вряд ли бы любил нежнее, чем сейчас.Но вся в цепях, в крови, угнетена извне,Ты ближе всех иных, всего дороже мне,И сердце сына в горе не молчит:Полно любви к тебе, лишь оттого стучит.Перевод А. Преловского