Читаем Из Ирландских мелодий полностью

Sail on, sail on, thou fearless bark —     Where'er blows the welcome wind,It cannot lead to scenes more dark,     More sad than those we leave behind.Each wave that passes seems to say,     "Though death beneath our smile may be,Less cold we are, less false than they,     Whose smiling wreck'd thy hopes and thee."Sail on, sail on — through endless space —     Through calm — through tempest — stop no more:The stormiest sea's a resting-place     To him who leaves such hearts on shore.Or — if some desert land we meet,     Where never yet false-hearted menProfaned a world, that else were sweet —     Then rest thee, bark, but not till then.

ВПЕРЕД, ВПЕРЕД

Вперед, вперед, мой быстролетный барк! —Пусть ветер нас угонит в дальний край.Страну родную поглощает мрак, —Страна печали, милая, прощай!Волна, журча, как будто говорит:«Жизнь хороша, но ходит смерть за ней,И тот, кем наш исконный мир разбит,Нас все-таки бездушней, холодней!»Вперед, вперед! — пусть примет океанМой барк, даруя нам то штиль, то шторм.Кто гибели избег, тот обуянМечтой — уйти в неведомый простор.Но если вдруг покойный островокНайдется там, где миром дышит даль,То к той стране без горя и тревог,Без лжи и крови, о мой барк, причаль.Перевод А. Преловского

«Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!..»

* * *

Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!К какой бы мы стране не мчались дальной,Но не видать нам более печальнойСтраны, чем та, что скрылася из глаз.И волны мне как будто бы журчат:«Хоть смерть порой под нашей жизнью скрыта,Но те, кем жизнь твоя была разбита,Нас холодней, коварней во сто крат!»Вперед, вперед! Пусть море без конца!..Несись, челнок, и в тишь, и в день ненастный...Как отдыху и буре рад опаснойПокинувший коварные сердца!Но если б где-нибудь еще найтисьМог уголок пустынный, ни враждою,Ни ложью не запятнанный людскою, —Тогда, но лишь тогда, остановись!..Перевод А. Плещеева

ОН BANQUET NOT

Oh, banquet not in those shining bowers,     Where Youth resorts, but come to me,For mine's a garden of faded flowers,     More fit for sorrow, for age, and thee.And there we shall have our feast of tears,     And many a cup in silence pour;Our guests, the shades of former years,     Our toasts, to lips that bloom no more.There, while the myrtle's withering boughs     Their lifeless leaves around us shed,We'll brim the bowl to broken vows     To friends long lost, the changed, the dead.Or, while some blighted laurel waves     Its branches o'er the dreary spot,We'll drink to those neglected graves     Where valour sleeps, unnamed, forgot.

О, НЕ ИЩИ СПАСЕНИЯ В ПИРАХ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия