Читаем Из Ирландских мелодий полностью

ИДИ ТУДА, ГДЕ СЛАВА ЖДЕТ

Иди туда, где слава ждет,Но только там, где бой идет,Ты помни обо мне.Там, может, встретишь ты светлей,Чем я, и даже веселей,Но помни обо мне.С тебя усталость отряхнут,Нежней объятья распахнут,В иные игры увлекутТебя в той стороне.Но ежели тебе друзьяВажнее в радости, чем я,То вспомни обо мне!Когда ты в неге, средь цветов,Забыться под звездой готов,Ты вспомни обо мне.Когда же дни короче станут,Когда сверкать глаза устанут,Когда твои цветы завянут,С собой наединеПодумай, кто в беде любойИ кто в любви всегда с тобой, —И вспомни обо мне.Когда окрестный мир замрет,Когда осенний мрак придет,О, вспомни обо мне.Во тьме, в своих пустых ночах,Когда остынет твой очаг,Припомни обо мне.Когда вдали от всех людей,Предавшийся тоске своей,Ты длишь раздумья тьмы темней,То в мрачной тишинеПусть память о моей любвиВорвется песней в дни твои, —Чтоб помнил обо мне!Перевод А. Преловского

РОМАНС

1

Ты идешь на поле битвы,Но услышь мои молитвы,        Вспомни обо мне.Если друг тебя обманет,Если сердце жить устанет,И душа твоя увянет,        В дальней стороне        Вспомни обо мне.

2

Если кто тебе укажетНа могилу и расскажет        При ночном огнеО девице обольщенной,Позабытой и призренной,О, тогда, мой друг бесценный,        Ты в чужой стране        Вспомни обо мне.

3

Время прежнее, быть может,Посетит тебя, встревожит        В мрачном, тяжком сне;Ты услышишь плач разлуки,Песнь любви и вопли мукиИль подобные им звуки...        О, хотя во сне        Вспомни обо мне!Перевод М. Лермонтова

ОН! BREATHE NOT HIS NAME

Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,Where cold and unhonour'd his relics are laid:Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,As the night-dew that falls on the grass o'er his head.But the night-dew that falls, though in silence it weeps,Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;And the tear that we shed, though in secret it rolls,Shall long keep his memory green in our souls.

О, ИМЯ ЕГО НЕ ТРЕВОЖЬТЕ[1]

О! имя его не тревожьте, оставьте в дремотной тени,Где стужа и сумрак забвенья владычествуют одни,Где мглою, тоской и безмолвьем почивший давно уж храним,Где травы ночною росою кропят его, плача над ним.Но слезы росы помогают траве зеленеть и расти —Над ним, кто не может подняться и облик былой обрести;И если мы втайне слезою почтим его гибель и прах,То память о нем сохранится нетленною в наших сердцах.Перевод А. Преловского

НЕ НАЗЫВАЙТЕ ЕГО!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия