The harp that once through Tara's halls The soul of music shed,Now hangs as mute on Tara's walls, As if that soul were fled. —So sleeps the pride of former days, So glory's thrill is o'er,And hearts, that once beat high for praise, Now feel that pulse no more.No more to chiefs and ladies bright The harp of Tara swells;The chord alone, that breaks at night, Its tale of ruin tells.Thus Freedom now so seldom wakes, The only throb she gives,Is when some heart indignant breaks, To show that still she lives.ЭТА АРФА, ЧТО В ЗАЛАХ БОЖЕСТВЕННОЙ ТАРЫ
[2]Эта арфа, что в залах божественной ТарыДушу музыки в звуках являла,Нынче молча висит на стене, и порталыОнемели, и тьма их объяла.Это гордость минувшего тут затаилась,Слава прежняя здесь опочила.Сердце, что ради вольности пело и билось,Звуки арфы давно позабыло.Нет ни воинов больше, ни женщин отважныхВ залах Тары, где арфа пылится,Но порою аккорд этих струн отзвучавшихИз безмолвия хочет пробиться.Так проснуться стремление к вольности хочетИ очнувшихся струн переливыВновь звучат: в них забытая ярость клокочет,И призывы к сражениям живы.Перевод А. ПреловскогоАРФА ТАРЫ
Та арфа, что пела под сводами Тары,Не петь ей уж песен родных,В ней будто душа, за последним ударом,Слетела со струн золотых...Так смолкла и гордость народных преданий,И слава минувших веков,И сердце, что билось святым упованьем,Теперь не забьется уж вновь...Где рыцари, девы на игры сбирались,Там арфа в забвенье, молчит,И только, порою, струна, разрываясь,О жизни былой говорит...Что в сердце народном таится свобода,Что дышит живая струя.О том нам вещает в порыве бесплодном,Тоской разрываясь, душа!..Перевод Е. СтепановойAS A BEAM O'ER THE FACE OF THE WATERS MY GLOW
As a beam o'er the face of the waters may glowWhile the tide runs in darkness and coldness below,So the cheek may be tinged with a warm sunny smile,Though the cold heart to ruin runs darkly the while.One fatal remembrance, one sorrow that throwsIts bleak shade alike o'er our joys and our woes,To which life nothing darker or brighter can bring,For which joy has no balm and affliction no sting —Oh! this thought in the midst of enjoyment will stay,Like a dead, leafless branch in the summer's bright ray;The beams of the warm sun play round it in vain;It may smile in his light, but it blooms not again.КАК ЛЯЖЕТ ЛУЧ НА ТЕМНЫЙ ЛИК ВОЛНЫ