Читаем Из Ирландских мелодий полностью

The harp that once through Tara's halls     The soul of music shed,Now hangs as mute on Tara's walls,     As if that soul were fled. —So sleeps the pride of former days,     So glory's thrill is o'er,And hearts, that once beat high for praise,     Now feel that pulse no more.No more to chiefs and ladies bright     The harp of Tara swells;The chord alone, that breaks at night,     Its tale of ruin tells.Thus Freedom now so seldom wakes,     The only throb she gives,Is when some heart indignant breaks,     To show that still she lives.

ЭТА АРФА, ЧТО В ЗАЛАХ БОЖЕСТВЕННОЙ ТАРЫ[2]

Эта арфа, что в залах божественной ТарыДушу музыки в звуках являла,Нынче молча висит на стене, и порталыОнемели, и тьма их объяла.Это гордость минувшего тут затаилась,Слава прежняя здесь опочила.Сердце, что ради вольности пело и билось,Звуки арфы давно позабыло.Нет ни воинов больше, ни женщин отважныхВ залах Тары, где арфа пылится,Но порою аккорд этих струн отзвучавшихИз безмолвия хочет пробиться.Так проснуться стремление к вольности хочетИ очнувшихся струн переливыВновь звучат: в них забытая ярость клокочет,И призывы к сражениям живы.Перевод А. Преловского

АРФА ТАРЫ

Та арфа, что пела под сводами Тары,Не петь ей уж песен родных,В ней будто душа, за последним ударом,Слетела со струн золотых...Так смолкла и гордость народных преданий,И слава минувших веков,И сердце, что билось святым упованьем,Теперь не забьется уж вновь...Где рыцари, девы на игры сбирались,Там арфа в забвенье, молчит,И только, порою, струна, разрываясь,О жизни былой говорит...Что в сердце народном таится свобода,Что дышит живая струя.О том нам вещает в порыве бесплодном,Тоской разрываясь, душа!..Перевод Е. Степановой

AS A BEAM O'ER THE FACE OF THE WATERS MY GLOW

As a beam o'er the face of the waters may glowWhile the tide runs in darkness and coldness below,So the cheek may be tinged with a warm sunny smile,Though the cold heart to ruin runs darkly the while.One fatal remembrance, one sorrow that throwsIts bleak shade alike o'er our joys and our woes,To which life nothing darker or brighter can bring,For which joy has no balm and affliction no sting —Oh! this thought in the midst of enjoyment will stay,Like a dead, leafless branch in the summer's bright ray;The beams of the warm sun play round it in vain;It may smile in his light, but it blooms not again.

КАК ЛЯЖЕТ ЛУЧ НА ТЕМНЫЙ ЛИК ВОЛНЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия