Читаем Из Ирландских мелодий полностью

Пусть лежит он в тенистом приюте своем,Где зарыт он без почестей нами,И, как ночью роса, наши слезы о немПусть безмолвными будут слезами!От слезинок росы дерн могил зеленей,Хоть она их в тиши роняет...Так и память о нем в нашем сердце свежейСохранить нам слеза помогает...Перевод А. Плещеева

WHEN HE, WHO ADORES THEE

When he, who adores thee, has left but the name     Of his fault and his sorrows behind,Oh! say wilt thou weep, when they darken the fame     Of a life that for thee was resign'd?Yes, weep, and however my foes may condemn,     Thy tears shall efface their decree;For Heaven can witness, though guilty to them,     I have been but too faithful to thee.With thee were the dreams of my earliest love;     Every thought of my reason was thine;In my last humble prayer to the Spirit above,     Thy name shall be mingled with mine.Oh! blest are the lovers and friends who shall live     The days of thy glory to see;But the next dearest blessing that Heaven can give     Is the pride of thus dying for thee.

КОГДА ПОГИБНЕТ ЛЮБЯЩИЙ

Когда погибнет любящий, живущимОставив боль и память по себе,Любимая, придешь ли к скорбным кущам,Чтоб честь воздать в слезах — его судьбе?Что ж, плачь, ведь, может быть, твоей слезоюС меня ты смоешь вражеский навет,И если виноват я пред собою,То невиновен пред любовью, нет!В мечтах младенческих я предавалсяОдной тебе, любовь, как божеству,В моленьях верен я тебе осталсяИ в имени твоем вновь оживу.Так будь благословен в любви живущий,Будь славен, дружбу длящий на века, —Прости меня, Дарующий и Сущий,За гибель в честь любви, а не врага.Перевод А. Преловского

«Когда одни воспоминанья…»

* * *

Когда одни воспоминаньяО днях безумства и страстейНа место славного названьяТвой друг оставит меж людей,Когда с насмешкой ядовитойОсудят жизнь его порой,Ты будешь ли его защитойПеред бесчувственной толпой? —Он жил с людьми, как бы с чужими,И справедлива их вражда,Но хоть виновен перед ними,Тебе он верен был всегда;Одной слезой, одним ответомТы можешь смыть их приговор;Верь! Не постыден перед светомТобой оплаканный позор!Перевод М. Лермонтова

THE HARP THAT ONCE THROUGH TARA'S HALLS

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия