Читаем Из истории славянских синонимов полностью

Представлены многочисленные названия веревки, шнура и под.: *(v)ǫza, *(v)ǫzъ, *(v)ǫže, *vęzъ, *vęzslo, *povęzslo и т. д.; словом *pri(v)ǫzъ, вероятно, обозначался соединительный ремень у цепа, ср. рус. диал. приу́з ‘сыромятная привязь цепа, связь била с держалкою’ (Даль² III, 465). Ряд слов обозначал жерди различного назначения, это прежде всего *pa(v)ǫzъ, ср. чеш. pauz, pavuz ‘жердь-гнет на телеге’ (Kott II, 514), польск. pawąz ‘жердь-гнет на телеге с решетчатым бортом; жердь для переноски тяжестей’ (Варшавский словарь IV, 94), *pa(v)ǫza, ср. чеш. диал. pauza, pavuza ‘жердь-гнет на телеге’ (Kott II, 514) и производное *pa(v)ǫzina, ср. с.‑хорв. pauzina ‘жердь-гнет на телеге’ (RJA IX, 710), рус. диал. па́узина ‘жердь-притужина на стоге’ (СРНГ 25, 281). Отмечены термины бортничества, ср. континуанты *(v)ǫza: польск. wąza ‘первая постройка сотов в улье; сухие соты в пчелином улье’ (Варшавский словарь VII, 541), каш.-словинск. vą̃ză ‘соты в улье’ (Lorentz. Sl. Wb. II, 1276), рус. у́за́ ‘вощинка, которая выступает плоскими колечками по суставам ножек пчелы; восковой клей, из почек березы или других деревьев; сотовая сушь, без меду; вощина из-под сотов’ (Даль² IV, 478), блр. диал. ву́за́ ‘соты; вощина’ (Бялькевіч 113; Касьпяровіч 62; Слоўн. паўн.-заход. Беларусі 1, 335)[28]. Из анатомических терминов следует отметить *vęzъ, обозначавший шею (затылок), т. е. сочленение костей, ср. чеш. vaz ‘затылок, шея’ (Kott IV, 563), рус. диал. вя́зы ‘шейные позвонки, шея’ (СРНГ 6, 77), укр. в’я́зи ‘шейные позвонки’ (Гринченко I, 261), белор. диал. вја́зы ‘шея и прилегающая часть туловища’[29]. В этом же ряду и рус. диал. за́вязь ‘запястье’ (СРНГ 9, 350), белор. диал. вјазкы́ ‘место сгиба кисти руки’[30] и др.

В данном обзоре были приведены лишь некоторые образования. Уже в праславянскую эпоху все гнезда характеризовались значительной разветвленностью: собранный материал позволяет реконструировать не менее 400 лексем, претендующих на праславянский статус.

Можно выделить несколько вариантов отношений между гнездами с точки зрения обозначения отдельных реалий. Есть реалии, обозначавшиеся, вероятно, словами только одного гнезда, например, *pletje ‘плечо’. В значительной части случаев одна и та же реалия обозначалась существительными нескольких гнезд. При этом образования одного гнезда могут быть гораздо многочисленнее образований другого. Так, плетеная корзина, короб называлась *plenica, *pletenikъ, *pletenica, *pletenъka, *pletenьcь, *pleterъ, а также *vernʼa (и, возможно, *vernьka). Иногда же в нескольких гнездах представлены целые ряды образований, например, ограда, плетень назывались *plotъ, *o(b)plotъ, *perplotъ, *zaplotъ, *o(b)plota, *plety, ‑ene, *pletъ, *perpletъ, *poplěta, а также *vora, *vorъ, *ob(v)ora, *privora, *zavora. Ср. также многочисленные названия веревки, жгута, шнура, завязки в гнездах *verzti и *vęz(a)ti.

Таким образом, в праславянском языке, после формирования на базе и.‑е. *ang̑h‑ гнезда *vęz(a)ti, бытовали образования всех четырех гнезд, но (на большей части славянской территории) развивалась тенденция к маргинализации гнезда *verzti и вытеснению образований этого гнезда, передавшего часть своих потенций гнезду *vęz(a)ti. Лексика гнезд обслуживала разнообразные сферы деятельности праславян, причем одна и та же реалия часто обозначалась (в одних и тех же диалектах) лексемами разных гнезд группы. В то же время не удается найти примеров предполагаемой ситуации, при которой в части диалектов реалия называлась бы только лексемой одного гнезда, а в части — только лексемой другого, можно говорить лишь о предпочтениях.

Рассмотрим основные черты истории группы гнезд в период существования отдельных славянских языков.

Прежде всего, следует обратить внимание на судьбу гнезда *verti. Выше уже отмечалась тенденция к маргинализации гнезда *verzti, на новом этапе эта тенденция затрагивает и гнездо *verti (правда, о вытеснении образований этого гнезда говорить следует, по меньшей мере, с осторожностью). Для исторических славянских языков бо́льшая часть лексики этого гнезда — предмет скорее этимологии, чем словообразования. Живыми словообразовательные процессы остаются лишь для сферы десубстантивного глагольного словообразования и для сферы продвинутых, метафорических значений, характеризующихся в данном случае экспрессивностью (‘лгать’ и ‘красть’, ср. рус. производные от врать и вор); лексика же, соответствующая терминологическим и близким к ним значениям, почти не производится. Вместе с тем, важность реалий, обозначавшихся лексикой гнезда *verti в праславянском, обусловила значительную степень сохранности этого слоя образований.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки