Читаем Из ниоткуда в никуда полностью

Я больше не стану искать с нею встречи,Шептать как безумный слова.Забвение сердце от боли излечит,И гордая вечность права.Не надо речей и не надо улыбки,И счастья обманных огней.Устал я идти от улыбки к ошибке,Меж серых и скомканных дней.* * *Я — всего лишь осколок прошедших времен.Я — давно позабытый таинственный сон.И тоска, с каждым днем, все сильней и сильней,Я слагаю безумные песни о ней.За окном неизбежности тягостный дым.Я не верю тому, что могу быть другим.Я теряюсь в мерцанье полночных огней,Меж скользящих печально-прекрасных теней.Только боль неизменна и дней пустота —Равнодушно смотрю я, как гибнет мечта.Я ночной тишиною опять упоен.Я в отчаянье с тихою грустью влюблен.* * *Я когда-то увлекся певучестью слов,И впустил их таинственный ядВ свою душу, с печалью жестоких веков,Роковым совпадениям рад.Я открыл для себя мир звенящей тоски,И блуждал я холодным огнем…Были версты мои тяжелы и горьки.Я лечил себя темным вином.И закатные годы шептали мне вслед,Заповедною болью звеня…Я внимал их словам, я любил этот бредЧерных снов, что сгубили меня.* * *Я не спеша, придумываю песни,Отыскиваю искренние ноты.Я делаю мгновенья интересней,Я заполняю времени пустоты.Я звездами играю незаметно,И холодом межзвездных расстоянийЛечу я душу от мечты заветной,От тайных снов, от злых воспоминаний.Пусть жизнь моя, как прежде, иллюзорнаИ сердце от иллюзии устало…Но Слово, как молчание бесспорно.Как бездна — без конца и без начала.* * *Я пишу, я страдаю, безумие сказокРазрывает мне душу алмазным копьем.Я хотел бы остаться с тобою вдвоем,Перестать заниматься сгущением красок.Но опять замыкается время в кольцо,Не давая уйти от свершенных ошибок…Я смотрю в зеркала, и все тоже лицоУбивает меня сотней странных улыбок.* * *Я размышляю иногда,А временами я мечтаюО том, чего не повстречаюИ не увижу никогда.Зовут ночные холодаМеня, я снова понимаю,Что не нужна шальному маюМоя далекая звезда.Еще чуть-чуть, и я усну,И неизбежную веснуЯ постараюсь не заметить.Но блеск созвездий ледяной,И сон печально-неземнойСумею в памяти отметить.* * *Из ниоткуда в никуда —Таков девиз твой бесконечность.И снова о слепую вечностьЛегко ломается мечта.Но затмевают злую больСозвездий странных очертанья.А их прекрасные названьяЗаветный для души пароль.* * *Под черным небом легче дышится,И нет капризов бурных дней.И музыка Вселенной слышится,И я пишу стихи о ней.Пусть скучно все, но безнадежнаяВ моей душе живет мечта.И вновь бежит строка тревожная,Из ниоткуда в никуда.
Перейти на страницу:

Все книги серии 1997

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия