Читаем Из ниоткуда в никуда полностью

Стук в окно, дрожит стекло устало.Ночь врывается мгновенно снова.В комнате сижу я, и с началаЯ читаю строки Гумилева.И смотрю сквозь тьму я равнодушно,Отмечая сны и расстоянья,Отметая то, что мне не нужно,И опять зову воспоминанья.* * *Так красиво и страшно свершится обряд,И высокие тени умрут.И загадочно- странный сияющий взглядВдруг откроет мне новый маршрут.Только, что это? Снова путей пустота,И хрустальных чертогов тоска.И по-прежнему черная в небе звезда,Да туман, да седые века.Что-то снова невесел негромкий мой свет,И один я иду, как всегда.И вонзается в душу, как хладный стилет,Безрассудная мука- мечта.Этой темною ночью не видно ни зги,Слышен звон отделенных стихов…Твердо знаю теперь я — мы стали врагиС тем, кто ведает тайны кругов.* * *Тень упадет, и город уснет,Тихо сойдутся пути.Звездный и грустный ночной небосводСкажет, что все позади.Праздника след- этот радужный свет,Легкой заполнит строкойУзкие улочки прожитых лет,С их бесприютной тоской.Снова я в сон безнадежно влюблен,Снова ловлю я сейчасЗвуки, летящие с разных сторон,Сотни таинственных фраз.Что меня ждет? Только холод и лед,Вечности горестный дым…Так и становится прожитый годВоспоминаньем моим.Тень упадет, и город уснет.Сердце притихнет в груди…Звездный и грустный ночной небосводСкажет, что все позади.* * *Ты грустишь с затяжною весной.Ты обманам таинственным рад.Сохраняя свой странный покой,Ты рассвет превращаешь в закат.Если сны улыбаются зло,Ты бросаешь их в бездну огня.Говоришь, что так быть не могло,Безнадежной душою звеня.Под гитару тихонько поешь.Ищешь взглядом прекрасную тень…Забывая ненужную ложь —Лихорадочно-тягостный день.* * *Ты опять бросаешь взор —Черной вечности укор.Ты читаешь в злых глазах:"Все в свой срок вернется в прах".И с тобою только дальИ надменная печаль.* * *Ты смотришь в небо дождливое,И тихо считаешь минуты.А сердце твое торопливоеВсе хочет быть нужным кому-то.И так продолжается страннаяИгра без названья и цели.Идешь через время обманное,У вечности вновь на прицеле.Прекрасные грезы сбываютсяЗа дальними далями где-то…Но вскоре с тобою прощаются,Становятся памятью лета.Но только лишь строчку правдивуюСлучайно подарит минута —И сердце твое торопливоеЗахочет быть нужным кому-то.* * *Я бегу из мира бед,Как всегда,Лабиринтом темных летВ никуда.Я смотрю, а в зеркалахПустота.Только тени, только страх,Суета.Слово тянет за собойСквозь года.Слово связано с судьбойНавсегда.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии 1997

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия