Читаем Из ниоткуда в никуда полностью

Не хватает слов, песен не хватает.Ты уйдешь — никто даже не узнает.Звезды станут вдруг ближе и роднее.Ты поймешь, что сны времени сильнее.Ты уйдешь, а мир о тебе забудет.Помнит только Бог. Только Бог и судит.Все равно давно сердце боли радо.Если боль с тобой — ничего не надо.Если боль с тобой — значит вдохновенье…Значит, что ушли в прошлое сомненья…Значит, все спешит в вечность неизменно,А твои стихи — солнца во Вселенной.* * *Небо холодное, небо глубокое,Звезды, что так от меня далеки.Сердце не может уйти, одинокое,От безнадежности, и от тоски.Столько забыто и столько утрачено.Я сохранил лишь осколки мечты.Помню, когда-то, была мне назначенаВстреча с мечтой у заветной черты.Я не дошел, я не смог и обманноеВремя меня закружило легко…Звездное небо холодное, странноеТак высоко, и так далеко.* * *Незаконченные строки,Словно прерванные сны,Так жестоко одиноки,Безнадежностью больны.Сердце рвется к звездам тщетно,И напрасные мечтыСкоро станут незаметнойТенью вечной пустоты.* * *Неизмеримо и так неизменноПуть свой свершает звезда.В далях высоких сияет надменно,С призрачной грустью всегда.Нет никого, кто сумел бы ответить,Или сумел бы понять…И суждено ей потом, на рассвете,Тихо одной догорать.* * *Несколько слов. Тишина. РавнодушноБрошенный в вечность таинственный взгляд.Книги на полках, как прежде, стоят —Это не нужно, и это не нужно…Лечь и уснуть, а проснувшись с утраСнова держать не дрожащей рукоюКофе и книги, надменность покояПрипоминая опять, как вчера.* * *Никому ни о чем не сказать,С затаенною болью смотреть.Как осеннею ночью опятьЗвезды по небу будут лететь.И легко приближаются сны,Наступают легко холода.И забыться дороги должны,Что печалят меня иногда.Пусть погибнет шальная мечта,Разобьется о вечный покой…Но душа, бесконечно чиста,Улетает за быстрой звездой.* * *Ночная тишина так хороша,В молчании ее всегда есть тайна.И в хоровод созвездий неслучайноВновь попадает странница-душа.Ненужных слов уходит мишура,И остается только бесконечность,Твоих мечтаний светлая беспечность,И лунная тропа из серебра.Неяркий свет загадочных огнейСкользит в глазах лишь несколько мгновений…А после грезы новых сновиденийРоднят тебя с тоской немых теней.* * *Ночной простор свои мне дарит тайны,И я предчувствьем странным упоен…Я вижу вновь все тот же дивный сон,Мне кажется, что это неслучайно.Я увлечен тоской необычайной,Высокой безнадежною звездой…Все тот же образ светлый и роднойВ моей душе усталой и печальной.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии 1997

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия