Читаем Из ниоткуда в никуда полностью

Как незначительны слова, как дни похожи.Я не пойму, зачем меня печаль тревожит?Весной опять теченье снов переменилось,Моя звезда устала петь и удалилась.Мой самый верный друг теперь — шальная память.Она одна не смеет здесь меня оставить.Я словно тень мечты своей, мечусь, не знаю:Зачем живу, зачем дышу и умираю?Мне не хватает звуков музыки прелестной.Мне тесно в мире злых вещей, неинтересно.Овладевает мной опять пустая скука.Одна у сердца благодать- святая мука.Ах, жизнь — ты проклятая тень у изголовья.И обернешься ты тоской, потом любовью.Но незначительны слова, и дни похожи.Их суета меня уж скоро уничтожит.* * *Ночная тишина так хороша,В молчании ее всегда есть тайна.И в хоровод созвездий неслучайноВновь попадает странница-душа.Ненужных слов уходит мишура,И остается только бесконечность,Твоих мечтаний светлая беспечность,И лунная тропа из серебра.Неяркий свет загадочных огнейСкользит в глазах лишь несколько мгновений…А после грезы новых сновиденийРоднят тебя с тоской немых теней.* * *Капли стекают по стеклам,И падают в никуда.И кажется, в мире блекломЯ не был, не жил никогда.Полночною болью увенчанСгорает мой радостный сон.Когда-то я был так беспечен.Когда-то я был так влюблен.Но годы скользят, как в тумане,Срывая ненужную ложь.И тысячи воспоминанийВонзаются в сердце, как нож.Я чувствую слово ответа,И в каждой новой веснеВысокое небо где-тоПлачет дождем обо мне.И слезы сбегают по стекламИ падают в никуда.И шепчут, что в мире блекломЯ жить обречен всегда.* * *Лето гаснет понапрасну,Звездной ночью вдаль уходит.И мечту, что так прекраснаЗа собою вновь уводит.Лето гаснет незаметно,И высокие стремленьяПропадают безответно,Остается сожаленье.Остается лишь улыбка,Остаются строчки эти…Счастье- призрак. Счастье зыбко.Счастья нет на этом свете.* * *Музыка. Полночь. В таинственном залеСудьбы, как тени, печально сошлись.И зеркала так легко отражалиЗвездных мечтаний надменные дали,В них все столетия переплелись.Звук нарастал и мелодией страннойПадал легко со своей высотыВ злые объятья ночной темноты.И, поддаваясь надежде обманной,В скорбной душе вновь рождались мечты.Время пройдет, уничтожив все маски,Сердце ударит жестокой рукой.Тихо погибнут безумные сказки,Станут бессильной, застывшей тоской.Или, быть может, летящей строкой.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии 1997

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия