Читаем Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск полностью

После летних пожаров дождиЗаставляют растения всплыть на поверхностьВулканической вспышкойЗеленое пламяМоментально спускаются кратерыПолные сокомРазливая свои ароматы как лавуЕсли б звери погибли в огне никогда не суметьВозвратиться им так. Но для трав и кустарниковсмертьЭто молодость их, это новый рассветИ начало. Поднимаются стеблиПолны новорожденных нежных.Точно так же людские сердца пламенеютПьют вино молоко родниковую воду и не угасаетВ них любовьЗвезда родится из корней сожженныхСтволов на склонахИз множества быков воспламененныхКогда в рогатых пламенных коронахПроходят меж стогов пылающих к домам.Огонь — пророчество безумие и ростМост к жизни и ступень её — посередине —Ориентир. А на ладони есть скопленья звёздЧто направляют скот на перегонах.Простор — пробоина покинутая всемиИ пустота как лапа ветви защищаетОт легкости. Вот пробудилась птицаИ клюв ее не ранит нежность песниКакую боль несут деревьяКогда приходит к нам ВеснаИ те друзья, что на ногах ещё.Как сосунки что на коленях поджимали лапкиПотом на стеблях ножках проходили сквозьВсе то что разделяетИ пили из земли открытой их головками тугими.Чтобы видел тыИзвилистые точно внутренность ракушекРассеиванье рыбьих робких косяковГлаза на месте том где нет ужеНи их самих и ни другихЦветущихБудь птичкой бил бы ты крылом и разрывал силкиБудь мотыльком ты оставлял бы круги вокруг                                                      фонарейБудь ты пчёлой жужжал от возмущеньяНо ты полёт среди тенейБудь муравьём ты нёс бы грузы и складывал бы их                                                          усталыйБудь ты цветком ты опылял бы землюИ был бы ты нетленною коронойБудь ты цветком идущим сквозь весну, сквозь лето,                                                      осень, зиму

* * *

Хожу немного над землёйВ том месте где обычно птицыЛетаютХожу немного выше птицВ том месте где они склоняются к землеГотовые к полету.Мне тяжесть мёртвая страшна —Гнездо что разорилиВоздушно нахожусь над тем что смертноНа склоне где слова подобны хлебуНа преломляющей его ладониИ не делю как тишина написанного мнойИду легко над тем что говорюКровь проливая внутрь слов произнесённыхИду немного выше льющейся поэмыИду смиренно я в окрестностях глаголаЯ — преходящий — на ступени незримой над землейВ том месте где деревья полнятся плодамиИ где другие схвачены пожаромВнутри горящих нахожусь какой-то частьюИ гасну постепенно но ещё я жаждуВедь я иду над силой утоления желания живущихИ сдавливаю сердце для того, что опускается передо                                                                           мноюИ пьёт

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2017 № 4

В малом жанре
В малом жанре

Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц.Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр «Шаманка» с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга.В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют — за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) «Красный халат» в переводе Алины Перловой. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном — незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом — целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.Иностранная литература, 2017 № 4

Ласло Дарваши , Лидия Дэвис , Милован Марчетич , Цэрэнтулгын Тумэнбаяр , Цю Хуадун

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия