Читаем Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск полностью

Изнутри векового покоямыэто завтрашняя скульптура(узкая дорожка муравьёвспускается на волосыпятная патиной пыли сердце)Ты и язавтрашняя статуяВ руках у нас нет цветкакниги ружьянет потертого престола где можно умеретьзаколотого готического монстра у ног(Все сны — из камня или бронзынет мои — из соломы или бумаги)Ты и ябарельеф (фриз украшает низ)[5]нас выставляют напоказ трогают продаютиспользуют богачии мёртвые уже наводнившиепьедестал статуйТы и яэллиптичны в сексевчера кричала на твоей грудисегодня секрет в моем чревене наследующие от тенейуже без жестовзавтрашняя скульптура

Дома́

I («Путешественницы»)

Дома́ — дочери ночиУтром они просто домаНочью простирают руки ввысьдымятся уходяСмыкают векипересекают большие пространстваоблаками ли кораблямиДома плывут в ночина приливной речной волнеОни гораздо послушнейчем детиПод штукатуркой замыкаютсяЗадумчивыеПытаются говорить с намив безмолвииголосом черепиц наклонных

II («Девственница»)

Клялась всегда блюсти невинностьОпустила на глаза ставниКормилась паукамиСыростьюкосыми лучами солнцаЕсли её касались спасалась бегствомесли отворяли дверискрывала свой полРухнула в экстазе летаразмытая светом мужского солнца

III («Покорная судьбе»)

(Пожар сожрал фундаментВскоре источил ей чрево)Говорит что глаз узрит:— Да, в полночькогда ветер шарил по шторамкогда темно выходили из кино(Пожар опоясал её Пуб-лич-но)И она поёт своё:«В сумерки много мошек на стёклах мёртвыхНад уровнем моря»(Над часами потрескивают резцыпальцы пламени сверкают серебром)и она ведёт речь о зеркалах:«У зеркал удостоверюесть вертящиеся дверистёкла окон эпатажемискажают все пейзажи»(Пожар возбуждает антенны мгновенноЗабывши жестокое телоМужскоеПребывает в покое: в своём жилище)Ждёт Она ждёт Не говорит ужеВ пылающей круговерти                                   ждёт смерти

IV («Дети»)

Могут играть по воскресеньямна прогулку выйти из проулкаглянуть вполглазка улиц-не-пересекатьиграть отраженьями в стёклах оконных(или брильянтом)стучать дверьми несильноскользить периламинемножкоцеловать лапки пауками кошкам

V («Проститутка»)

Была безумная на углуПринимала народ в любое времяРазваливалась ивидели её соблазнённой путаныкрысы гнёзда аистов с крышисвистки поездов пьяные роялисвет фонарей голоса лесных зверей

VIII («Бездомная»)

«Я знаю что такое улица — говорит домТо чему негде остатьсяна ночь»

IX («Богатая»)

Воз — духЭто самый высокий дом— самый богатый —в этом селе

X («Единственная»)

Была единственнойпровожавшей мёртвогоудержали хотела уйтиещё кричит не подымая век:(слышишь?)«Под этой крышей жил человекгод за годомПод этой крышей одинокий умер»

XI («Бесстыжая»)

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2017 № 4

В малом жанре
В малом жанре

Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц.Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр «Шаманка» с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга.В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют — за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) «Красный халат» в переводе Алины Перловой. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном — незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом — целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.Иностранная литература, 2017 № 4

Ласло Дарваши , Лидия Дэвис , Милован Марчетич , Цэрэнтулгын Тумэнбаяр , Цю Хуадун

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия