Средневековый Уэльс ассоциируется у многих (и не только российских) читателей преимущественно с «кельтскими древностями». Король Артур, бард Талиесин, волшебник Мерлин, эпос «Мабиноги», стихотворение «Битва деревьев» — все это хорошо знакомо любителям кельтской псевдоромантики. Именно этот слой валлийской литературы лучше всего представлен в русских переводах. При этом, впрочем, нередко забывают о том, что многие фрагменты «оригинальной» валлийской литературы отражают влияние иных традиций. К тому же удельный вес этих текстов во всем корпусе средневековой валлийской литературы достаточно скромен, и исследователи валлийской средневековой словесности часто не учитывают, что круг чтения валлийского читателя составляли не только «Мабиноги», но и значительный пласт переводной литературы, как религиозной (например, «Видение апостола Павла» или «Чистилище св. Патрика»), так и светской (например, «Бестиарий любви» Ришара де Фурниваля или «Песнь о Роланде»). Эти произведения, несомненно, читали; в ряде рукописей сообщается, что тот или иной перевод был сделан специально для (или по просьбе) имярек. Более того, на территории Уэльса создавались произведения и на латыни, и — позднее — на англо-нормандском. Круг чтения средневекового валлийца в значительной мере отражает культурно-исторические ситуации, складывавшиеся в Уэльсе на различных этапах его истории. «Круг чтения» в Уэльсе донормандской поры типологически сопоставим с тем, что читали современники на континенте — до наших дней сохранились вышедшие из валлийских скрипториев рукописи, содержащие тексты Овидия («Искусство любви»), перевод Порфирия Боэцием, сочинение Макробия («Комментарий на Сон Сципиона»),
св. Августина («О Троице»), поэтическую версию Евангелия Ювенка, трактат Беды Достопочтенного («О природе вещей»; труды этого автора пользовались уважением в средневековом Уэльсе: в стихотворении из «Книги Талиесина» поэт утверждает, что «книги Беды не лгут» — Haycock 2007: 318), и, конечно, отрывки из Священного Писания и разнообразные литургические фрагменты. Кроме того, следует учесть и более поздние рукописи, являющиеся копиями с ныне утраченных манускриптов, также записанных в Уэльсе («Об арифметике» Боэция, комментарии Пелагия на послания апостола Павла и т. д.). Судя по аллюзиям и цитатам в работах современников, они были знакомы, к примеру, с трудами Вергилия, Лукана, Пруденция, Алдгельма. Список можно продолжать (см. в этой связи, к примеру, Lapidge, Sharpe 1985 и Sims-Williams 1998: 22 и сл.), и это перечисление авторов древности и средневековья, известных по рукописям, ассоциируемых с Уэльсом, уже само по себе свидетельствует о том, что «европейская» ученость не обошла Уэльс стороной. При этом следует принимать во внимание, что большинство из этих текстов не просто хранилось в валлийских скрипториях: рукописи читали, о чем свидетельствуют многочисленные древневаллийские глоссы и ряд комментариев на полях манускриптов. Более того, эти тексты послужили основой для многих самых ранних памятников собственно валлийской словесности. Примечательно, что континентальным влиянием история ранней валлийской литературы не ограничивается — об ирландском влиянии и англо-саксонских схождениях см. Фалилеев 2005: 155—163. В этой связи нередко ставился вопрос об оригинальности ранней валлийской литературы в целом и поэзии — в частности. В истории изучения валлийской словесности в разное время выдвигались теории о том, что валлийская поэзия появилась под ирландским влиянием (см. исследование Sims-Williams 1982) и что на ее формирование значительно повлияла литература латинская. На сегодняшний день мало кто придерживается подобных взглядов — ранняя валлийская поэзия достаточно самобытна, но поскольку она не создавалась в вакууме, мы находим в ней и возможные следы латинского влияния, и правдоподобные ирландские параллели.* * *