– Ты же знаешь мою мать, – покачал головой Джереми. – Она работает честно. Но один заинтересовался, пригласил на ужин.
– А она?
– Сомневается.
– Набивает цену? Ты ей намекни, что в ее возрасте главное в этом деле – не переборщить.
Если бы это сказал кто-то другой, Джереми мог бы и обидеться. Пожалуй, даже ответил бы что-то резкое, но Берт был его другом, и, несмотря на острый язык и похабную интонацию, не раз выручал его из беды.
– Она стесняется: у нее нет подходящего платья.
– Так возьми ей что-нибудь из гардероба Сары, – предложил бармен. – Уверен, жена не стала бы возражать. Она любила тебя, стервеца.
Он по-стариковски потрепал парня по голове.
– Какого она роста?
3
Ричард отчетливо помнил: мать всегда с легким смущением принимала подарки брата. Отец, тот вовсе считал дядю Гарри старым волокитой и с недоверием относился к его родственным чувствам.
– Да-а-а… Славные были времена… – бывало, вспоминал дядя Гарри, заходя на чашечку чая уже после смерти отца.
При Бэрдоне он не особенно часто появлялся в их доме.
– Опять серьезные разговоры за обедом? – шутливо укоряла их мать, аккуратно, на вытянутых руках внося еженедельный пятничный торт в гостиную. – Сколько можно. Совсем испортишь мне парня. Так и останется бобылем, как ты… Пригласил бы ты, Ричард, в следующий раз Лею с какой-нибудь подружкой. Глядишь, тебе она не откажет. Мне хоть поговорить с кем было бы. А то одни мужики, мужские разговоры…
– Мама… – недовольно бурчал Ричард.
– Что мама? – резко отзывалась пожилая, но еще элегантная женщина. – Здесь все свои. А ты, раз уже лейтенант, должен подумать о семье. Я права, Гарри? Скажи ему. Обо мне бы хоть немного подумал. И на службе семья хорошо сказывается.
Мать тяжело переживала уход Леи из семьи, но у сестры был папин характер. Втемяшила себе в голову, что должна обеспечивать себя сама, хоть кол на голове теши.
– Хорошо, скажу, – с ехидцей хохотал Гарри и смачно втягивал в себя горячий напиток, щедро сдобренный куском пирога.
– Скажешь, как же, – обижалась мать. – Просишь его серьезно, а в ответ…Тьфу на вас. Давайте пить чай.
4
Дядя Гарри часто смеялся, бывая у них дома.
Ричарда это озадачивало. Он не мог объяснить себе, как в одном человеке могли умещаться такие разные личности: маниакальная, жестокая подозрительность, цинизм, беспощадность, не знающая родственных чувств, – и любовь к семейному очагу. Порой Ричард даже не мог определить, где дядя играл, а где был таким, каков он есть.
Обложка его юношеского дневника была теплой и мягкой. Сделанной из качественной кожи.
Сидя все в том же кресле, из которого сегодня так пристально смотрел на Джереми, Ричард в последний раз втянул в себя запах исписанной собственной рукой бумаги.
Перелистал страницы.
На него пахнуло детством, заботой родителей.
Когда он был маленьким… Когда они были… были
Решительно он открыл дневник и, вырвав из него исписанные листы, разорвал на части, собрал, спустился вниз, выбросил все в мусороприемник. Следом отправил остатки роскошного обеда. Мать была права: он так и не обзавелся хозяйкой. Вымыл руки.
Афера, которую он задумал с участием Джереми, требовала немалого риска. На случай разоблачения Ричард не хотел ничего оставлять после себя.
Глава четвертая. Раз такие истины…
1
Подходящее платье нашлось не сразу. Увлекшись воспоминаниями, Берт вытаскивал из сундука то одну, то другую вещь; наконец, после долгих дискуссий, они остановились на двух вариантах.
– Держи, это должно подойти.
– Вы уверены? Мне нечем отплатить вам. Мои вечерние смены не в счет, вы же знаете, куда уходят деньги.
– Джереми, – остановил мальчишку бармен. – Не обижай меня. Считай, что это подарок. Я должен был заботиться о тебе лучше, но что есть, то есть. Возьми хоть платья.
Джереми с удивлением поймал себя на искренности.
– А матери скажи, что это подарок от Него, – посоветовал Берт на прощание, придирчиво оглядывая коробку, в которую они упаковали платья.
2