в словах «звезда», и «брат», и «небосклон».
Мы родились для слов, мы все поэты.
Красе невольной в речи не укрыться -
мы не умеем не проговориться
и выдаем древнейшие секреты,
сказав и то, что думали сберечь,
поскольку нас умнее наша речь.
ЖИЗНЬ
То было бесконечным заточеньем:
ты жил, но ничего еще не мог.
Быть связанным, когда река у ног, -
вот детство: ждать над плещущим теченьем.
Была и юность: снова ждал с мученьем,
когда придет мужских свершений срок.
Вдоль берега пустого мчал поток,
ты маялся неясным назначеньем.
Была и зрелость. И она не знала,
что нес тебе поток. И ты страдал
о том, что приключилось слишком мало.
Теперь ты знаешь: не о чем мечтать,
унес поток все то, чего ты ждал.
И это можно старостью считать.
УЛЫБКА СРЕДИ КОЛЕС
Сложила губы, как для поцелуя,
улыбкой тронув, вмиг лишила сил,
к тебе тянулся взглядом сквозь толпу я -
трамвай сигналил мне, а я застыл,
улыбка колокольчиком звенела -
я под колеса чуть не угодил.
На Драмменсвейен сгинуть - вот так дело,
в потоке ног, бегущих из контор!
Бреду я в шоке, будто угорелый,
на тротуар... С каких же это пор
люблю тебя я так неудержимо,
что от улыбки на путях затор...
Пойми же та, что чересчур любима:
на мостовой не избежать аварий;
не проноси своей улыбки мимо,
но улыбайся впредь на тротуаре!
ИЗ СБОРНИКА «ЦЫПЛЕНОК ПОД ЗВЕЗДАМИ», 1960
Перевод Е.Аксельрод
"Двигаться так мы хотим ..."
Двигаться так мы хотим на земле: точно семя -
вскрывшись, оно предвкушает зеленый росток.
Не по стеклу, как муха, не как туристов племя -
но как растенье: побег, и листок, и цветок.
Двигаться так мы хотим: точно тема в сонате -
через контрасты в изменчивом ритме своем.
Иль как ребенок, что мяч свой под вечер катит
улицей детства и следом бежит за мячом.
ИЗ СБОРНИКА «ПИСЬМЕНА ВОКРУГ НАС», 1966
Перевод Т.Бек
МАШИНА-ПЕДАГОГ
Хватит мыкаться в тревоге,
на семь бед - ответ один:
устарели педагоги,
наступает век машин.
Школа и машина в спайке,
человек ушел в запас...
Закрути винты и гайки,
чтобы выучиться враз.
Прежний опыт слишком долог,
надо гнать его взашей.
Пусть учитель как технолог
обучает малышей.
На вопрос о целях смуты
автомат проговорит:
- Сэкономлены минуты,
уничтожен индивид! -
На вопрос, зачем ограблен
дух, машина скажет: - Ах!
Оставайся, милый Чаплин,
в старых «Новых временах».
А не сможешь - привыкай-ка
к наставленьям шестерни...
Педагоги Винт и Гайка
воцарились в наши дни.
Ты на кнопку жми, не бойся.
Ты осуществляй прогресс...
Жми, не бойся - будет польза:
новый вырастет балбес!
ВЕЧЕР
Сегодняшний вечер исполнен привета...
Сжимается грудь
от мысли, что можно чистейшего лета
глоток отхлебнуть!
А сумрак в кленовом мерцании вымок,
а день под прощальную песню травинок
сбирается в путь.
Часы голубые в часовенке леса...
Мне слышится чуть
их бой, не имеющий силы и веса, -
но в этом ли суть!
Не так ли ребенка баюкает мама?
...Планета с любовью желает упрямо
к себе же прильнуть.
ВЕЛИКИЙ ХУДОЖНИК
Настанет лето - и сполна поймешь:
велик художник, мастерством дарящий
наш мир земной, где мотылек летящий
на акварель китайскую похож.
Большой художник сделал перерыв -
каникулы в июле. Этот гений
лишь в августе возжаждет откровений,
манеру обновив и закалив.
...Теперь его удел метаморфозы.
Он солнечною краской куст покрыл -
и тот расцвел в избытке дивных сил,
и как вулканы маленькие розы.
В траве кузнечик зеленеет яро,
лесная снедь краснеет как на грех...
Он окунает кисточку в орех -
для воплощенья детского загара.
Он также из плеяды маринистов.
Напишет пену и прибой - и вот
все вымокло! А написал восход -
и слышно, как петуший крик неистов.
Он, хоть и пишет в гениальном раже,
в награду не получит ни гроша...
Но так его работа хороша,
что осень уготовит вернисажи!
НЕМОТА
Бессмысленным измученные спором,
мы говорили то поврозь, то хором.
Упрямая по-женски, ты ворчала
и правоты моей не замечала.
А я костил всех девушек на свете
за доводы немыслимые эти.
Конца не видно было поединку,
и крикнул я в сердцах: «Смени пластинку!»
Задумавшись лукаво на минутку,
в траве ты отыскала незабудку
и сорвала ее, сказав: «Красивы
цветы, затем что вовсе не болтливы.
Цветку доступно подлинное знанье
и правота. Но он хранит молчанье».
О, чудный аргумент! Давай, родная,
жить как цветы - ни слова не роняя.
ИЗ СБОРНИКА «СКИРОС, ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ», 1967
Перевод Е.Аксельрод
ИГРА С МОРЕМ
С Эгейским морем встретясь, каждый раз
игрой забавной тешимся вдвоем.
Безумны мы, могли б сказать о нас -
эпические песни с ним поем.
Сперва на древнегреческом - оно,
я - после: так у нас заведено.
Сегодня море принесло мне в дар
песнь Одиссея - узнаю размер -
гекзаметра замедленный удар:
волнам Эгейским памятен Гомер.
Хоть древнегреческий и труден мне,
Гомер морской доступен мне вполне.
И в благодарность память я листал,
извлек балладу из ее глубин.
Помог мне Улаф Булль - я прочитал
прекраснейшую «Леди Гвендолин».
И морю внятен был норвежский слог -
рыдало так, что я от слез промок.