три деревца внезапных - чем не сад?
Бьет родничок над самым тротуаром.
Трамвай затренькал... Чад и гниль... Но сроду
ты с городом, поэт. Дыши с ним в лад!
Ведь ты принадлежишь к его приходу.
ВЕТЕР И КАМЕНЬ
Веянье ветра
с камнем дружило.
Над зримым незримое
часто кружило.
Шептались они,
рады встрече веселой -
легкое - сверху,
снизу - тяжелый.
Шептались о дружбе,
хранимой веками.
- Зачем ты невидимо? -
сетовал камень. -
Твой ласковый шепот
как пенье сирены...
- Но я тебя вижу,
мой друг неизменный!
Жаль, камню не слиться
с воздушным касаньем,
взмыть камню нельзя,
ветер камнем не станет.
- Но можешь мне дар
принести дорогой:
ты мне обещай
не летать стороной.
- И ты поклянись, -
летний ветер пропел, -
лежать здесь,
когда бы я ни прилетел!
Хоть парой не стали,
отрадней на свете,
когда ладит с камнем
порывистый ветер...
Гюнвор Хофму
ИЗ СБОРНИКА «ТАК ТЯНЕТ ВЕРНУТЬСЯ К ЛЮДЯМ», 1946
Перевод Е.Чевкиной
ОСЕННИЙ ОБРАЗ
Теплый пахучий воздух
полон недвижной дремой,
отсветом спелых зерен
и зеленых яблок оскомой.
Осенним ясным светом
струится вечерний покой.
Из-под серпов колосья
текут золотой рекой.
Две старые-старые жницы
под крутым уступом скалы
вяжут желтое жито,
и сияют снопы, светлы.
Они все вяжут и вяжут -
уже опускается тьма,
все громче шум водопада,
все сумрачнее дома,
они все вяжут, покуда
в предвечных отблесках алых
гаснет обыденный образ
хлеба и рук усталых.
ОДИНОЧЕСТВО
Ты, жившая с людьми в ладу -
их слезы и смех
еще не смолкли в твоей тишине, -
ты уже ушла по дороге,
над которой кричит пустота,
что ушла ты по темной дороге,
а явь - за тобой по пятам.
И вот - от страха темноты
и тишины,
двух пропастей бездонных,
ты одиночество ныне славишь,
проклятье славишь свое!
Когда темнота подступает к лицу,
тишина заглушает твой голос,
когда, пред собою стоя,
видишь: твой леденеющий дух
скользит во тьму - такой же смутный,
как чуть замысленная мысль, -
тогда одиночество - дом у дороги:
чуть жива, добредешь до дверей,
а за ними - тепло и покой.
Но потом одиночество - дрожь,
что тебя сотрясает в ночи,
сквозняком из дверей
и разбитых окон
тебя из дому гонит.
Одиночество -
горестный вой над дорогой...
К СКОРБИ
Слепая скорбь! Меня повергнув ниц,
ты жжешь мой дух огнем своих зарниц.
Расхожие сплетения ума
распороты, как сполохами - тьма.
Здесь, на обломках рухнувших пустот,
немая жажда пепелит мне рот.
То близок час игры, где жизнь вольна
творить из пепла плоть и пламена.
"Так тянет на берег..."
Так тянет на берег,
под звездный свет -
там море поет, поет:
ночь светозарна,
и день светозарен,
и смерти им нет!
Но тянет вернуться к людям:
так в ночи
пронзают слепого
звездной муки стальные лучи.
ИЗ СБОРНИКА «ПО ТУ СТОРОНУ», 1948
Перевод Е.Чевкиной
"Эта весна..."
Эта весна
лучом нестерпимой тоски
обращает тебя к бессловесным.
Коснись ладонью коры ствола -
он изранен, как ты.
Лбом коснись каменьев земли -
они стынут, как ты.
Слушай это молчанье,
вслушайся в самый воздух -
он бесприютен, как ты.
ПО ТУ СТОРОНУ
Кличешь явь - на свою же голову!
Я подступила так близко к сути,
что, прожжена,
ныне стою по ту сторону,
где границы света и тьмы
нет, ибо нет границы,
только безмолвие, что бросает меня в царствие одиночества -
немилосердного одиночества!
Гляди: остужаю ладонь в росистой траве -
это явь?
Это явь - для тебя.
А для меня - по ту сторону -
с каждой травинки печально звонят колокольцы разлуки.
Вот ладонь человека,
вот гляжу в глаза человеку,
ноя-поту сторону,
где человек - только морок тревоги и одиночества...
Камню легче
выстоять под бременем пустоты!
Звездам легче
высосать всю горечь пустоты!
Мне-то, человеку,
каково, зацепившись за грань,
слышать гул тишины,
зов тишины
из иных миров, из глубоких...
ИЗ СБОРНИКА «СЛЕПЫЕ СОЛОВЬИ», 1951
Перевод Е.Чевкиной
ОНИ ИДУТ
Ты, молящая сил
у прямоты лучей,
ты, молящая сил
у наготы вещей,
биться тебе сегодня
с жизнью, с твоей же,
с ней, молящей покоя
у немоты безгласных,
ветром стать захотевшей,
светом над вешним садом,
приторно-горьким миром
на лице незнакомом, -
о былое - слезы мои одинокие!
Не дремли, нельзя - грезы тебя баюкают!
Пробудись! Пора! Обнажи клинок
посреди безгласных!
Рази, мой клинок, - за тебя, моя жизнь,
им - забавная!
За тебя, моя горькая истина,
им - ненужная!
Они идут по душу мою
с пустыми корчагами,
идут и думают: я - вода
и заполню скудели!
К ТИШИНЕ
Хочу туда, в покой земли глубокий,
где тишина безмолвия чиста,
туда, где спит дитя, где дышит море,
туда, где взгорье, вереск, высота, -
там, в тишине, бушуют ветром души,
в пустых просторах, от людей вдали,
с такою песней, дикой и протяжной,
что входит в сердце самое земли.
ИЗ СБОРНИКА «БЕССОННОЙ НОЧЬЮ», 1954
Перевод Е.Чевкиной
РАЗРУШЕННАЯ ДРУЖБА
Куда девалась глубина да высь?
Ступай в свои проулки, ухмыляйся,
смейся над собой,
глотая отвращенье.
Знай: у изгнанников христовых
глаза глядят иначе,
рассудком
твоя горькая нежность убита.