Читаем Из творческого наследия. Том 2. Теория, критика, поэзия, проза полностью

(38) Аллюзия на строчки из стихотворения А. Блока «Поэт» (1905): «Сидят у окошка с папой <…> / Ему хочется за море / Где живет Прекрасная Дама / – А эта дама – добрая? / – Да. / – Так зачем же она не приходит? / – Она не придет никогда / Она не ездит на пароходе».

(39) Имеются в виду линии парижского метрополитена.

(40) Парижский справочник адресов и телефонов.

(41) Правильно: Ке д’Орсэ – Quai d’Orsay (набережная, фр.). Здесь находится Министерство иностранных дел Франции.

(42) Эвакуация проводилась в связи с наступлением на Париж немецких войск во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов.

(43) Консул Империи в Парагвае Дюкасс, по одной из версий, – отец Лотреамона. По той же версии Лотреамон родился в Монтевидео, где служил отец. В настоящее время, однако, принят вариант биографии Лотреамона, в которой он происходит из провинциальной семьи (его отец сельский учитель). После выхода в 1869 году «Песен Мальдорора» Дюкасс поссорился с отцом до конца жизни. Тогда он и принял псевдоним «граф де Лотреамон». См.: Елена Абрамовских. 100 поэтов 19–20 веков. Урал LTD, 2000. С. 100. Аксенов видимо был знаком с обоими вариантами биографии Дюкасса. См. прим. 2.

(44) Чивитавеккья (Civitavecchia; старое название – Чивитта Веккио). В этом портовом городке около Рима служил французским консулом писатель Анри Бейль (Стендаль).

(45) Асунсьон (Asuncion; старое название – Ассунсиои) – столица Парагвая. Основан в 1537 году испанскими конквистадорами.

(46) В машинописи: улетать.

(47) Толпа на дорожке сравнивается с не прочищенным дымоходом.

(48) От англ. explanation – объяснение.

(49) В издательских планах «Центрифуги», начиная с 1919 года, несколько лет стоял выпуск романа «Геркулесовые столпы».

(50) Последнее прости (лат.).

(51) Опечатка в машинописи. Следует читать: «Не вышло счастье?».

(52) Выпить до последней капли (фр.).

(53) Старинное название презерватива, данное по имени его изобретателя английского доктора Кондома.

(54) Микеланджело в сонетах использует тему скульптора, освобождающего образ из массы камня (сонет № 60): «И высочайший гений не прибавит / Единой мысли к тем, что мрамор сам / Таит в избытке, – и лишь это нам / Рука, послушная рассудку явит». Ср. его же Мадригал № 61: «Как из скалы живое изваянье / Мы извлекаем…» (пер. А. Эфроса).

(55) Чертополох, репей (укр.).

(56) Мальдорорный – от названия книги Лотреамона «Песни Мальдорора» – относится к Болтарзину. См. прим. 2.

(57) Популярная бумажная игрушка.

(58) Буквально: погружать каучук в бактериальное снадобье (фр.).

(59) Процесс просачивания жидкости из внешней среды внутрь клетки.

(60) Сорт клея для бумаги и картона.

(61) Картина Арнольда Бёклина «Остров мертвых» (1880) была чрезвычайно популярна в обывательской среде.

(62) Аксенов с 1910‑х годов весьма скептически относился к стихам Анны Ахматовой и творчеству Казимира Малевича. См. его письма Боброву в наст. изд.

(63) Леорды – термин из славянской системы счисления, сохранившийся в богословских книгах: леорд – 106; ворон-вран – 107.

(64) Имеется в виду китайский философ Лао-Цзы.

(65) Аксенов шутливо смешивает паузы в разговорах малознакомых попутчиков с теорией паузных форм в русском стихосложении, одним из разработчиков которой был С. П. Бобров. Эту теорию Аксенов и Бобров обсуждали в переписке 1916–1918 годов (см. в наст. изд.).

(66) Пропуск в машинописи.

(67) В трагедии Шекспира «Макбет» такой реплики нет. Вероятна описка автора или ошибка машинистки. Возможно, имеется в виду монолог Гамлета из второй сцены II акта: «Вот я один. О, что за дрянь я, что за жалкий раб! Не стыдно ли, что этот вот актер…» В переводе Б. Пастернака «Один я. Наконец-то! / Какой же холоп и негодяй! / Не страшно ль, что актер проезжий этот / В фантазии, для сочиненных чувств, / Так подчинил мечте свое сознанье…».

(68) Аллюзия на поэму Н. Н. Асеева «Софрон на фронте» (М., 1922).

(69) Порода сурков.

(70) Месье, может быть Вы будете любезны говорить по-французски, так как мы не понимаем греческого (фр.).

(71) Вероятно, автор имеет в виду «редут», «опорный пункт». Французское слово «reduite» (произносится «редюит») означает «сокращенная», «приведенная к чему-либо».

(72) Босяки, воры, люди дна – диалектизм, распространенный на Украине (Харьковщина). Происходит от цыганского ракло (парень, мальчик – не цыган). В Харькове так называли и бурсаков по названию бурсы им. Св. Ираклия.

(73) Рододактилос – розовоперстая (греч.) – определение Гомера.

(74) Религиозно-философское книгоиздательство «Путь» функционировало в Москве в 1910–1919 годах. Были опубликованы книги «Столп и утверждение истины» Флоренского, «Философия свободы» Бердяева, «Борьба за Логос» Эрна.

(75) Московские издатели Г. А. Леман и С. И. Сахаров – в их издательстве вышла брошюра Н. А. Бердяева «Кризис искусства» (1918).

(76) Напротив, лицом к лицу (фр.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Из творческого наследия

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия