(109) «Le Temps» (фр. время, времена) – ежедневная консервативная газета; издавалась в Париже с 1861 по 1942 год. С ней связан известный эпизод: в феврале 1887 года в газете появился «Протест против башни мсье Эйфеля», подписанный известными деятелями культуры (Шарлем Гуно, Ги де Мопассаном, Александром Дюма-младшим, Шарлем Гарнье и др.).
(110) Имеется в виду испанский живописец Эль Греко.
(111) Приведено искаженное написание формулы скорости: ds/dt, намекающее на ее связь с формулами человеческих стремлений, приведенными выше. См. прим. 88.
(112) В древнегреческом театре заключительная часть трагедии, а также торжественный уход актеров и хора с орхестры.
(113) Перефразировано крылатое латинское выражение «deus ex machina» – «бог из машины», родившееся из театральной практики. Конъюгальный – от биологического термина конъюгация (соединение) – тип полового процесса.
(114) Потентат – от лат. potentates (верховная власть) – властелин, коронованная особа.
(115) С фарфором сравнивается каменное обрамление, через которое пассажир снаружи мог наблюдать работу приборов и механизмов судна. Литостратос (гр.) – мощеное место, т. е. внешний двор. В евангельской истории Пилат выходил на Лифостратон к первосвященникам, здесь он разговаривал с Христом и умывал руки.
(116) См. вступ. пояснение к тексту. Поэты, работавшие в издательстве «Центрифуга», любили сочинять для нее стихотворные «кредо». См. письма Аксенова к Боброву в наст. изд.
(117) Клотик (от голл. kloot – шар, набалдашник) – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, которая наживается на верх мачты или флагштока. Внутри клотика находятся шкивы фалов для подъема фонаря или флага.
(118) Как мост Карусель / может сохранять постоянство / своего нейтралитета? (фр.).
(119) Лес лесов (лат.). Так в Средние века и позднее называли сборники разнообразных сообщений и рассуждений, например, трактат Френсиса Бэкона Веруламского 1626 года. Такое же название «Silve silvarum» имеет одноактная пьеса Ю. А. Стриндберга 1895 года.
(120) Игрдразил (Иггдрасиль; древнеисландское Iggrasil) – мировое древо, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Растекаться мыслью – аллюзия на первые строки «Слова о полку Игореве».
(121) Осажденный метрист – это Болтарзин, корпящий над рукописями Скрама. В 1916–1917 годы, непосредственно предшествовавшие написанию «Геркулесовых столпов». Аксенов с интересом следил за стиховедческими изысканиями Боброва, уделявшего много внимания проблемам метрики, что нашло отражение в их переписке. См. прим. 65 и письма Боброву в наст. изд. Стиховедческие интересы Боброва Аксенов перенес на своего героя. Этому образу соответствуют и атрибуты лаборатории, в которой занимался своими изысканиями Болтарзин: арифмометр, упоминаемый в стихах Аксенова Боброву, вращающиеся цилиндры – механизмы для записи звучащей речи и др.
(122) Если бы это было то самое число, это была бы случайность (фр.).
(123) В имени Баярд Малларм в контексте рыцарства соединены средневековый рыцарь Баярд Пьер-дю-Терайль и поэт-символист Малларме, который, по некоторым версиям, входил в орден розенкрейцеров (рыцарей Храма или рыцарей Сиона).
(124) «… может быть так далеко где здешнее созвездие забытое и остывшее но еще отображающее на открытой и высокой небесной тверди спонтанную звездную россыпь устремленную к неизвестному конечному результату бодрствуя катясь искрясь созерцая и медля перед тем как остановиться в некой последней точке которая венчает все…» (перевод М. Фрейдкина) // Стефан Малларме. Сочинения в стихах и прозе. М., «Радуга», 1995. С. 22: поэма «Бросок костей никогда не исключает случайность» (1897).
(125) Атма (Атман) – одно из кардинальных понятий в религиозно мифологической системе индуизма, употребляется как обозначение субъективного психического начала, индивидуального бытия, души, понимаемых и в личном, индивидуальном, и в универсальном планах.
(126) В машинописи, возможно, опечатка. Следует читать: прерывается.
(127) Galtel (нем.) – выемка. В данном случае – скругление угла металлического или деревянного изделия, деревянная планка, прикрывающая щели в стыках соединений, например, между низом стены и досками пола (плинтус) или вверху (карниз).
(128) Макс Мюллер – английский филолог-востоковед, специалист по общему языкознанию, индологии, мифологии.
(129) В машинописи, возможно, опечатка. В тексте: состояния. Следует читать: стояния или состязания.
(130) Имеется в виду английский король Георг V (правил в 1910–1936 годах). О каком эпизоде с участием герцога Орлеанского идет речь не ясно.
(131) В машинописи, вероятно, опечатка. Следует читать: форс мажор.