Читаем Из творческого наследия. Том 2. Теория, критика, поэзия, проза полностью

(179) Балдур (или Бальдр; др.‑исл. Baldr) – господин. Бальдр в скандинавской мифологии – юный бог, он прекрасен, светел, благостен. Его называют мудрым и смелым, однако фактически он является пассивным, страдающим божеством, по-видимому, культовой жертвой. По мифу, узнав о предсказанной гибели Бальдра, его мать Фригг взяла клятву у всех животных и растений, что они не принесут ему зла, не взяла только у ничтожного побега омелы. Ее ядом враги и убили Бальдра.

(180) Хелла (или Хель; др.‑исл. Hel) – в скандинавской мифологии царство мертвых, хозяйка его Иггдрасиль. Отец убитого бога Бальдра отправляется в Хель узнать судьбу своего сына, а брат Бальдра – просить об его возвращении.

(181) Библейское предание о жертвоприношении на горе Кармил, когда решался спор: кто истинный бог израильский – Ваал или Яхве. Яхве явил свое величие, огнем поглотив и жертву, и дрова, и камни жертвенника, и воду.

(182) Аксенов включил в свое повествование реального писателя-символиста – бельгийского драматурга Мориса Метерлинка. Жоржет – жена, секретарь и переводчик Метерлинка Жоржет Леблан, актриса и писательница.

(183) Гордр – ошибочно или в другой номинации это чудовищный одноглазый Голл из ирландской мифоэпической традиции. Цветок Бальдура – по-видимому, здесь мы снова встречаемся с омелой, погубившей юного бога Бальдра (см. прим. 173).

(184) Старинное написание (например, у М. В. Ломоносова) имени английского ученого механика и философа Исаака Ньютона.

(185) Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841).

(186) В этой главе Аксенов описывает некие сочиненные им самим революционные события в Германии, которые несколько напоминают произошедшее в 1918–1919 годах в реальности: ноябрьская революция 1918 года, принятие в 1919 году веймарской конституции и установление на месте свергнутой монархии Веймарской буржуазно-демократической республики.

(187) По-видимому, здесь звучит автобиографический мотив: в революционную пору Аксенов рефлексирует по поводу своего статуса помещика в дореволюционной России.

(188) Селенга – река в Монголии и России, впадает в Байкал.

(189) Volume (фр.) – том, книга.

(190) Gezeitlich verboten (нем.) – временно запрещено.

(191) ООВЧК – в 1917–1922 годах специальный орган по борьбе с контрреволюцией и саботажем. Возможно, Аксенов описывает реальный факт своей биографии, хотя других свидетельств об этом мы не знаем. Возможно, именно эта ситуация послужила толчком для выхода Аксенова из РКП.

(192) Горный хребет, пролегающий вдоль южного и юго-восточного побережья озера Байкал.

(193) Имя Натаниэль относится к Брайссу. См. во второй главе разговор о множестве его имен.

(194) Выражение произведено от английских слов sky (небо) и scraper (названия механизма – скрепер).

(195) Curriculum vitae (лат.) – путь жизни, биография, послужной список.

(196) Перечислены названия блюд.

(197) В машинописи, возможно, опечатка. Следует читать: в периоде.

(198) Так как речь о материальном предмете, то можно напомнить, что одно из значений арабского слова джарх (у персов – чарх) – портативный арбалет с воротом (огромный лук, полностью сделанный из дерева) или метательное оружие. В русской летописи упоминался половецкий джарх – самострельный лук, который стрелял «живым огнем».

(199) Хаварок – буддийские служители монастыря.

(200) Амбашор – буддийский ритуальный предмет.

(201) У буддистов Тибета, Монголии, Бурятии и Калмыкии дацан – учебное отделение монастырского университета, иногда – буддийский храм.

(202) Правильное написание: Ом, Мани Падве Хум – буддийская ламаистская мантра (молитва), обращение к Вселенскому разуму.

(203) Ябок – то же, что яблоко.

(204) Имеется в виду медведь (ведающий мед).

(205) Имеется в виду мистификация Боброва: именем К. Бубера назван кот – автор книги, которую анонсировали в «Центрифуге». Об этом см. письмо Боброву 13 и прим. 158 в наст. изд.

(206) Руббаята (или рубай) – афористическое четверостишие с рифмовкой на ааба, аааа. В этой форме написаны философские умозаключения Саади.

Перейти на страницу:

Все книги серии Из творческого наследия

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия