(77) На странице приписка, сделанная, видимо, рукой С. Мар: «Случай носит автобиографический характер, Аксенов был приговорен к смерти в Монголии именно таким образом». Хотя точных сведений у нас нет, это происшествие можно связать с пребыванием Аксенова в 1905–1906 годах на манчьжурском фронте.
(78) Пропуск в машинописи.
(79) Нубия – историческая область в верховьях Нила на территории Египта и Судана; Габеш – Габес (Малый Сирт) – залив Средиземного моря, город и порт в Тунисе; правильно: долина Оронта – долина реки в современной Сирии, древнее название Эль-Аси.
(80) Правильно: Вандевельде Эмиль – бельгийский социалист, реформист, с 1900 года председатель Международного социалистического бюро Второго Интернационала. Аксенов полемизировал с ним на митинге на Румынском фронте летом 1917 года по поводу продолжения войны. См. некролог «Литературной газеты» в наст. изд.
(81) [Нрзб.] монстры не в Африке, и антропофаги тоже не в Конго, так как имеется импорт, как видите (фр.). Общий смысл фразы не ясен.
(82) Самолет с четырьмя или более крыльями.
(83) В слове «неподобия» мы подозреваем опечатку: пропуск слога. Предлагаем прочтение: небоподобия.
(84) Византийский император Константин Палеолог XI погиб в 1453 году при обороне Константинополя от турок. Существуют различные версии его гибели. По одной легенде его тело было опознано по украшенной императорскими орлами обуви. По другой – тело Константина так и не было найдено, и обстоятельства его гибели неизвестны.
(85) В машинописи, возможно, опечатка. Следует читать: «не».
(86) Речь идет, возможно, о Людвиге I Виттельсбахе или о Людвиге Отто Фридрихе Вильгельме Баварском II (на престоле с 1864 по 1870 год), который владел многими замками, часто жил в замке Берг на Штаринбергском озере.
(87) Аксенов с удовольствием демонстрирует свое профессиональное знание математики (образование военного инженера). В конце 1930 года он преподавал математику и физику строителям Днепрогэса. Возможно, приведенные здесь формулы – это жест, иронический по отношению к читателям.
(88) В пьесе Шекспира «Венера и Адонис» (1593) Адонис отказывает Венере в любви, противопоставляя любовь сладострастию.
(89) Клинид (Алкивиад) – афинский государственный деятель и полководец, известный политическим авантюризмом. Его отец Клиний погиб и опекуном стал Перикл. В юности Клинид был учеником Сократа.
(90) Кафе в Париже, где в свое время встречались импрессионисты, Гоген, Ван Гог.
(91) Вероятно, ошибка в тексте. Следует читать: не существует.
(92) Происходит от слав, слова «обочить» – сделать края обочины.
(93) Легенда об обретении цветка папоротника – образ напрасных иллюзий.
(94) Одна из книг Библии.
(95) «Неоспоримо известные события», описанные Аксеновым, – пародийное изображение революции. Интонация этого рассказа, возможно, была найдена автором еще в 1917 году, но описание, несомненно, было доработано уже в послереволюционные годы.
(96) Эльберфельд, Креффельд, Бонн – города в Рейнской земле. Первый известен восстанием 1849 года.
(97) В 1929 году Эльберфельд и Бармен объединились с городом Вупперталь.
(98) Этот опус о Скраме обладает чертами некоторой автобиографичности. Подобно своему герою, создававшему поэтические произведения и научные труды в разгар бурной политической деятельности и военных подвигов, сам Аксенов писал свои самые известные произведения на фронте Первой мировой войны и в период накала политической борьбы лета 1917 года, в частности «Геркулесовы столпы» – в плену, в румынской тюрьме. Отличало Аксенова и знание нескольких языков.
(99) Драхенфельд – средневековый замок на Рейне.
(100) Фюссе – городок в Баварских Альпах.
(101) «Неистовый Роланд» (ит.) – название романа Лудовико Ариосто (1516).
(102) Полемический выпад Аксенова против культурного нигилизма определенного крыла футуризма. О замке Нейшванштейн см.: письма Боброву, прим. 328.
(103) Живописец и иллюстратор Лео Пуц с 1913 года участвовал на выставках мюнхенского Сецессиона. С Мюнхеном был связан и родившийся в Вене живописец, литограф и гравер Людвиг Пуц. Произведения живописца Альберта фон Келлера хорошо представлены в Новой пинакотеке и других музеях Мюнхена, его называли «первым немецким живописцем». О Бёклине см. прим. 61.
(104) Опечатка в машинописи. Следует читать: Хоф.
(105) Tête-de-pont (фр.) – плацдарм.
(106) См. прим. 87.
(107) С определенной осторожностью можно связать вышеприведенные Аксеновым слова о ренегатстве, позоре и пр. с фактом из биографии автора, выбывшего из компартии в 1922 году и в дальнейшем остававшимся беспартийным, что, несомненно, вызывало соответствующие попреки со стороны ортодоксальных коммунистов. Эти слова, написанные, как и весь роман, ранее 1922 года, несут в себе отражение настроений писателя, подготовивших его поступок. Не исключено, однако, что эти строки были добавлены в текст позднее.
(108) В данном контексте: поцелуйчик (фр.).