Читаем Из жизни олимпийских богов. Крониды полностью

«Не торопись, Посейдон, диктовать мне желанье —

Зевс, как и ты, набивался недавно в зятья…

Даже прислал Олимпиец с угрозой посланье,

Но отсоветовал дочерь в супруги взять я…»

«Ты, седовласый старик, не хитри предо мною

И говори откровенно уже до конца!»

«Дочь-нереида не станет для бога женою,

Так как родившийся сын может свергнуть отца!

21

Тайна Фетиды известна давно Прометею,

Из-за неё он прикован к высокой горе.

Так что, Властитель, забудь про дурную затею

И не выслеживай дочерь мою на заре!»

Молча, Кронид возвратился к своей колеснице,

Перед судьбой укротив свой неистовый нрав,

Сжал от досады трезубец в могучей деснице:

«Может быть, старец в своём поучении прав…»

Запретная любовь

22

Годы прошли, и утихла на деву обида:

«Замужем, значит, не быть ей уже никогда!

Ходит по свету немало таких, как Фетида,

Только узреть их мешает морская вода.

Надо проплыть по далёким морям Океана,

Где не бывает охочий до девушек брат,

Встретить могу я невесту, что будет желанна,

Брачный союз заключу с ней без лишних преград!»

23

Стал Повелитель морей появляться на суше

И проезжать по богатым морским берегам.

Так он искал благородные нежные души

Дев, что являлись под стать олимпийским богам.

Думал найти он жену, чтоб была нестроптива,

С гибким умом и собой чтоб была хороша,

И с венценосным супругом должна быть учтива,

Чтоб перед ней открывалась тирана душа!

24

К западным водам Кронид направлял колесницу,

Сад Гесперид и Атланта прошёл стороной,

В узкий пролив он продвинул с трезубцем десницу,

Хлынул поток в океан разъярённой волной.

Вылетел бойко тиран к рубежам Ойкумены

И повернул он на север четвёрку коней,

Словно раздвинул своей акватории стены

Так, чтобы стало Крониду в стихии вольней.

25

Кони летели над морем быстрее орлана,

Вскоре достиг царь равнины из чистого льда,

Не остудила прохлада горячность тирана,

Нравилась богу морскому такая езда!

Вдруг он увидел во встречном полёте прелестниц,

Вмиг развернул колесницу властитель лихой:

«Мне Океан не вещал о полётах «наместниц»!

Или родитель красавиц – повергнутый Кой?»

26

Быстрые кони спешили к дворцу Океана,

Бурная кровь пробегала по жилам царя:

«Кажется, встретилась та, что для сердца желанна…

Значит, сюда колесница примчалась не зря!»

В древний дворец Повелитель влетел ураганом,

Сразу услышал вопрос обитатель седой:

«Что за девицы парят над моим океаном,

Гонят огромные волны над чистой водой?»

27

«Эти девицы прекраснее многих на свете,

Мненья другого, Правитель, не скажет никто!

Форкия дочери – самые лучшие дети,

Хоть родила их богиня чудовищ Кето.

Прежде не знала прелестниц таких Ойкумена —

Дев помышленья, как снег на Олимпе, чисты!

Их имена: Эвриала, Медуза и Сфено…

Сердце моё замирает от их красоты!

28

Девы прекрасны, как в царской короне рубины,

Редкие боги могли лицезреть титанид —

Любят во внутреннем море скрываться «деспины»,

Где берега обрамляет красивый гранит…»

К внутренним водам направил Кронид колесницу,

Мчалась она над волнами, как Феба стрела.

Жаждая встретить скорее с крылами девицу,

Резвых коней он погнал прямо к острову Фла…

29

Издалека увидали девицы повозку

И поспешили исчезнуть в небесной дали,

Сфено съязвила: «Нельзя доверять «недоноску» —

Зевс с Посейдоном, по сути своей – кобели!»

И, приземлившись легко у оазиса Дуза,

Девы продолжили спорить о нравах царей,

Бога морского тогда защищала Медуза:

«Но Посейдон, хоть и буйный, но Зевса храбрей!

30

Видели вы, как Правитель летел над волнами?

Разве легко управлять колесницей такой?

И, оставляя следы, что кипят бурунами,

Вмиг он домчался туда, где царил прежде Кой!

Сёстры, признайтесь, прекрасен Властитель пучины:

Волосы блещут на солнце ручьём серебра,

Тело красиво и руки сильны у мужчины…

Не впечатлила вас мускулов крепких игра?»

31

«Как ты наивна бываешь порою, сестрица —

Глупо теперь доверяться могучим богам!

Все, кто любил их и даже Олимпа царица,

Плачут от горя, подобно весенним снегам.

В грусти глубокой Деметра, Метида, Латона…

Список любовниц и «жён» у Зевеса большой!

И не надейся на долгую страсть Посейдона,

Только морскую стихию он любит душой».

32

«С вами, сестрицы мои, я совсем не согласна! —

Вспыхнув, промолвила девам Медуза в ответ. —

Я докажу вам, что крепкое чувство прекрасно,

Будет любить он меня, как Климену Япет!»

Стала Медуза летать в одиночку пред богом

Так, чтобы видел её Посейдон вдалеке.

Быстрая гонка двоих стала ярким прологом,

И забурлила любовь, как вода в роднике.

33

Встретил однажды бог деву у храма Афины,

Но испугалась Медуза и скрылась внутри.

В дверь Посейдон стал ломиться потоком лавины,

Вынудив деву дрожать там до самой зари.

Ночь проведя возле статуи Девы-Паллады,

Так размышляла Форкида, не ведая сна:

«Ах, почему я лишила обоих услады,

Разве такая невеста тирану нужна?

34

Я поступила с великим Кронидом ужасно

И оскорбила поспешным побегом своим…

Вдруг он сочтёт, что увлёкся девицей напрасно,

И не достанется счастье влюблённым двоим?»

Горькие слёзы досады текли по ланитам,

Нежное тело сковал перед богом испуг…

Солнечный луч пробежал по базальтовым плитам,

В море ушёл Посейдон, стало тихо вокруг.

35

В грустном полёте домой, к островам океана,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян
Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян

Эта книга – сияющий яркими красками волшебный калейдоскоп, составленный из преданий, сказок и мифов западных славян, переживших долгий и нелегкий путь, связанный с сохранением собственного языка и культуры. Она предназначена читателям любого возраста, от мала до велика. Одни сказки родители будут читать своим малышам на ночь, а другие увлекут даже самых взрослых и искушенных читателей.В сборник вошли произведения авторов, никогда прежде не публиковавшихся на русском языке. Появление такого издания – уникальное и знаменательное событие еще и потому, что русскоязычному читателю впервые представляется возможность прочитать полностью, без пропусков и купюр, великое произведение «Букет» Карела Яромира Эрбена. Этот классик чешской литературы, один из родоначальников европейского хоррора, хранитель родного языка и просветитель, знаком в Чехии каждому, как Пушкин знаком каждому из нас.Именно «Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян» во всем его прекрасном и вдохновляющем разнообразии поможет с любовью вглядеться в душу близких нам народов, понять ее своеобразие, красоту и подлинную глубину.

Антология

Мифы. Легенды. Эпос