Дивная музыка смертным, как крылья ослу?
Пусть поиграет в руках козлоногого дудка —
Может быть, жизнь он закончит весёлой игрой…
Славно попляшет народ до потери рассудка
И упадёт, утомлённый полдневной жарой!»
204
Так и случилось, как думал Зевсид Лучезарный —
Бились в истерике люди, упавшие с ног.
Лёг на траву измождённым и Марсий бездарный,
Громко смеялись над зрелищем музы и бог.
Феб иронично сказал: «Он увлёкся Эвтерпой,
С музы мелодий сатир не сводил диких глаз!
Вот и улёгся он гиперборейскою нерпой,
Не в состоянье подняться теперь на Парнас!»
205
Громко звучали над лугом некошеным стоны,
Их прерывали истошные крики скота,
Страшно скрипели над брегом дубовые кроны.
«Видел талант? – прошептали сатира уста. —
Я уступаю тебе всё пространство долины,
Но не могу обеспечить тебе тишину.
Всё же попробуй сыграть для усталой скотины —
Не подойдёт ни одна к твоему валуну!»
206
«Прав ты, конечно, что лира – не кнут волопаса,
И не пойдёт из-за музыки скот к валуну!
Этот мотив будет часто звучать для Пегаса…
Слушай, флейтист!» – молвил Феб, нежно тронув струну.
Дивные звуки заполнили луг, мелколесье,
Стаей чижей долетели до тёмных дубрав
И устремились орлиной семьёй в поднебесье,
Через мгновение силу экстаза набрав.
207
Стихли над полем и стоны, и громкие крики,
Ветер неистовый нежно прижался к траве,
Светлыми стали людей обезумевших лики,
Шёпот восторга промчался по яркой листве!
Сны на людей навевала мелодия Феба,
Музы узрели, как души летят к облакам,
И засверкало огнями чудесными небо,
Стали улыбки селянок подобны цветкам.
208
Музы на брата смотрели с большим восхищеньем —
Не было в мире жестоком чудесней творца!
Музыка Феба была утончённым отмщеньем
Марсию, тихо сидевшему с видом глупца.
«Спой о любви, Аполлон! – попросила Эрато. —
Это прекрасное чувство немногим дано!»
«Спой! – умоляли прелестницы старшего брата, —
Нежную песнь, чтоб пьянила сердца, как вино…»
Песнь Аполлона о любви
209
«Юноша смелый бродил по долинам,
Гордо оставив обитель отца —
Он не желал быть страны властелином,
Пленником вечным в покоях дворца.
Горы его принимали, как брата,
Предоставляя в расщелинах грот,
Сердце юнца не желало возврата
В город, в котором бездарен народ.
Слушал он песни бурливых потоков,
Шёпот хлебов на полях до жнивья,
Не пропускал сладкозвучных уроков,
Что извлекал из рулад соловья.
Он сторонился столиц и селений,
Часто ходил по речным берегам,
Только не слышал народ песнопений —
Их направлял олимпийским богам.
Как-то лежал под раскидистым клёном
Юный искатель высокой мечты.
Вдруг он увидел на поле зелёном
Деву, вплетавшую в косы цветы.
Вспыхнуло чувство ночною зарницей,
Ринулся к ней песнопевец стремглав.
Так обернулась мечта чаровницей
В море зелёном некошеных трав…
210
Сразу зардели усталых селянок ланиты,
Кровь по телам побежала, как бурный Инах,
Девы мечтали о силе златой Афродиты[15],
Чтоб с женихами встречаться не только во снах…
Феб обернулся к печальной сестре Мельпомене,
Та поняла с полувзгляда Зевсида вопрос:
«Спой, повелитель Парнаса, свой гимн Ойкумене,
Так, чтобы каждый прочувствовал гордость до слёз!»
Гимн Ойкумене
211
Прекрасны просторы родной Ойкумены
От южных пустынь и до северных льдов,
Сражались в дыму и под светом Селены
Мы, боги, за вас, не жалея трудов.
И в Тартар отправлены нами титаны,
Чтоб жизнь протекала, как в реках вода,
Ещё не залечены старые раны,
Но миром своим Ойкумена горда.
Красива земля с высоты Геликона,
Не портят её ни дожди, ни снега,
Сверкает под Гелием ярче циркона,
Она для богов и людей дорога!
Построены в мире большие селенья,
И в каждой столице возводится храм,
Где смертные просят себе исцеленья,
А боги склонны и к любви, и к дарам.
Сиянье озёр и больших океанов,
Звучанье ручьёв и мелодии рек,
Тепло небосвода и тени платанов —
Подарок богов для тебя, Человек!
Храните от скверны обитель родную,
И смертных тогда не постигнет беда,
Никто не подарит вам землю иную,
Жить в мире должна Ойкумена всегда!»
212
Песнь Аполлона звучала державно и строго,
Павшие наземь поднялись поспешно с колен,
Люди с восторгом смотрели на светлого бога,
Чувствуя в душах желанье больших перемен.
Феб проникающим взглядом смотрел на сатира,
В землю направил тот взор, как виновный шалун,
Понял, насколько волшебна искусная лира —
Перевернула сознанье звучанием струн!
213
«Музыка бога прекрасней дуденья сатира! —
Вымолвил громко сидящий поодаль тиран. —
Только возможно ль играть так в дни свадеб и пира,
Где безраздельно витает пьянящий дурман?»
«Мне же казалось, что флейта сатира занятней,
С лёгкостью могут освоить её пастухи,
Да и коровам мелодия дудки понятней! —
Крикнул пейзанин. – Быкам непотребны стихи!»
214
«Лире – победа! – воскликнули дружно девицы. —
Не представляем мы песен теперь без стихов!
Музыкой бог показал нам, что мы – чаровницы
И, несомненно, достойны иметь женихов!
Музы, не слушайте вы старика-волопаса,
Дед обезумел давно от избытка вина —
Он молодого орла ценит ниже бекаса!
Музыка лиры богам и народу нужна!»
215
Взвыла толпа: «Отдавай, Марсий, толстую шкуру!
Ты проиграл состязанье, и спора здесь нет!
Сам победителю ты обещал кожу сдуру,