И по-военному думал: «Теперь я в полоне!
Пойман я сетью горящих любовью сердец.
Дивные волосы девы – прекраснее злата,
Не устоять перед нежностью ясных очей —
Блеском лазурным сияют два крупных «агата»,
Голос красивый звенит, как прозрачный ручей.
90
Жаль, что Киприду сосватали старшему брату —
Счастья не понял всемирно известный кузнец!
Он посвятил жизнь огню, ожерельям и злату,
Предпочитая искусство биенью сердец…»
«Я провожу до дверей, – бог сказал титаниде. —
Ждёт, я уверен, супругу Гефест у окна…»
«Ради меня ювелир не изменит планиде,
Я во дворце коротаю все ночи одна…»
Женитьба
91
Несколько дней бог Арес провожал Афродиту,
Но не пытался проникнуть за двери дворца.
Лишь прикасался десницей к его малахиту:
«Эта обитель прекрасней покоев отца!
Крыша хрустальная, мрамор и множество арок,
Окна широкие, двери, просторный балкон…
Брат хромоногий построил ей дивный подарок,
Чем удивил и Зевеса, и весь пантеон!»
92
Славный дворец у прекрасной Киприды, нет спора,
Но никогда не сравнится с её красотой,
Роскошь для крепкого чувства – плохая опора
И уживается редко она с добротой.
«Что-то ты робок с прекрасной богиней, воитель,
Иль в обороне сидишь на привычной войне?
Я с нетерпеньем тебя приглашаю в обитель,
Видеть Ареса в гостях – очень радостно мне!»
93
Смело за двери ступил бог войны и раздоров,
И положил осторожно доспехи на пол,
Вскоре узнала Киприда неистовый норов,
И как прекрасен любовник, когда полугол…
Больше не видели их на пирах пантеона —
Дело влюблённых не терпит назойливых глаз!
Только узрел это Гелий с высот небосклона
И рассказал всё Гефесту без лишних прикрас.
94
Выслушал весть Огневластец о низости брата,
В кузнице снова сокрылся на несколько дней —
Не велика для таланта супруги утрата,
Есть для богов неизбежность какая-то в ней!
В тихой беседе влюблённых о грозном тиране,
Молвила дева Аресу, любовью горя:
«Видеть в доспехах желаю властителя брани —
В них ты сияешь, любимый, сильней янтаря!»
95
Вмиг призадумался воин о крепком шеломе:
«В нём белокрылая птица выводит птенцов,
Маленьких, пухлых, возящихся в рыхлой соломе,
Будущих вестников почты, воздушных гонцов!»
«Хочешь увидеть в доспехах меня, Афродита?
Что ж, нам придётся на землю спуститься тогда!» —
Очи любовника стали сочней лазурита —
Там, у подножья Олимпа, есть лад и вражда!»
96
Вмиг оказались они у реки говорливой:
«Вот, Афродита, смотри, там за толстым стволом
Я поместил обиталище птицы пугливой,
Коим служил для пернатой мой верный шелом!»
Бог протянул к золочёному шлему десницу,
Чтоб показать это диво любимой своей,
И над собой вдруг узрел белоснежную птицу,
Птахе промолвил: «Садись же на руку смелей!»
97
И на ладонь опустилась она осторожно,
Голову в сторону лишь повернула слегка
И посмотрела на бога сражений тревожно —
Не причинит ли вреда ей Ареса рука.
«Где же потомство твоё, покажи мне, пичужка?»
Сразу на ветки с небес опустились птенцы.
«Вот, Афродита, тебе дорогая подружка,
А вместе с ней голубята – богини гонцы!»
98
Вмиг протянула Киприда голубке ладони,
Перелетела пернатая сразу туда.
Молвила ей титанида в невольном поклоне:
«Символом мира ты будешь теперь навсегда!»
Сели птенцы на прекрасные плечи Киприды,
Так и вернулись влюблённые в дивный чертог,
Снова на ложе взошли во дворце титаниды…
Но преподал обозлённый Гефест им урок!
99
Ночь опустилась, как лебедь на воды Стимфала,
Страстные крики неслись по покоям дворца,
И показалось влюблённым, что ночи им мало,
Только препоной любви стала сеть кузнеца.
Вмиг закрутилась Киприда упругою змейкой,
Тщетно Арес разрывал невесомую сеть,
Та оказалась и прочной, и с мелкой ячейкой,
Да и металлом была не какая-то медь.
100
Вскоре Гефест обозлённый ворвался со «свитой»,
Он поглядеть на измену собрал пантеон,
Видели все, как Арес возлежал с Афродитой,
Стали смешки раздаваться с различных сторон.
«Для настоящей любви не страшны даже сети. —
Молвил Гефесту с упрёком Сияющий Феб. —
В счастье семейном расти будут любящих дети,
Страстное чувство у смертных дороже, чем хлеб!»
101
«Он разрушает семью! – закричала Паллада. —
Из-за таких, как Арес, много дев холостых!»
А Посейдон произнёс: «Сеть – любви не преграда!
Кажется, сам виноват мастер дел золотых!»
Тут же узрел Зевс улыбку ликующей Геры:
«Буйный наследник – не промах в любовных делах!
Вижу, супруга, привить сыну честь и манеры
Было трудней, чем летать на павлиньих крылах!»
103
«Ты на себя посмотри, любодей венценосный!
Сколь соблазнил ты невинных и нежных невест?»
«Первая брачная ночь – вот поступок мой злостный…
Освобождай от сетей их скорее, Гефест!»
«Нет, Властелин, им прекрасно вдвоём и под сеткой,
Пусть отдохнёт Ойкумена теперь от войны!»
Царь же ответил на дерзость насмешкою меткой:
«Мужу важнее война иль измена жены?»
104
Вышли мужчины из зала, явив Зевсу спины,
И удалились царица с сестрой из дворца,
Но прозвучали слова справедливой Афины:
«Зевс, накажи ты постельных боёв храбреца!»
«Боги не выше любви, дорогая Паллада,
Эрос – Эребу и Тартару с Нюктой родня!
Ты, к сожаленью, не знаешь, что значит услада…
Ради любви наказать? Не заставишь меня!»
105
И обратился к Гефесту Властитель спокойно: