Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Больше не будет титанам грозить сей шалун!»

Освобождение Ареса

44

Более не было битв и сражений кровавых,

Стало без дыма пожарищ на Гее светло…

Крон только знал о деянье двух братьев лукавых —

Свергнутый царь поручил им свершить это зло.

Так, собираясь вернуться на трон Властелина,

Переговоры с титанами вёл Уранид

И устранил он обманом Зевесова сына —

Спрятан надёжно был в пифосе грозный Зевсид.

45

Крон похвалил за успех молодых великанов:

«Вам сила Зевса отныне уже не страшна!

Кто против нас может встать? Сочинитель пеанов,

Грозный Властитель иль бог с океанского дна?

Братья, теперь перед вами открыты дороги,

Равных вам в силе недюжинной нет на земле,

Вас уничтожить не смогут ни люди, ни боги,

Смело идите навстречу копью и стреле!

46

Всем нам известно, что много богинь в пантеоне,

Там, Алоады, возьмёте себе по жене,

Можете смело их в гроте держать, как в полоне —

Вы защититесь от бога любого вполне!»

Заулыбались, услышав о том, Алоады:

«Станы богинь постройней, чем смертных девиц!

Скоро доступными станут дворца анфилады,

Зевс с Аполлоном пред нами попадают ниц!»

47

Чувствовать стали себя великаны вольготней —

Юношей Крон похвалил за коварный обман!

Стали искать на земле приключений охотней,

Зная, что их защитить сможет бывший тиран.

И, позабыв о прохладе заветного грота,

Братья бродили по рощам и скудным лугам.

Как-то спросил Эфиальт молчаливого Ота:

«А не пойти ли, близнец, нам к великим богам?»

48

«Ты, Эфиальт, вознамерился стать Властелином,

Или прельщает тебя холод синих небес?»

«Мне надоело бродить без жены по долинам,

Я проявляю к богиням мужской интерес!

Видел я, брат мой, у Зевса его титаниду,

В душу надолго запала её красота!»

«Может тогда, Эфиальт, мне пленить Артемиду? —

Дева, не знавшая ласки – мужчины мечта!»

49

«Ты говоришь, Артемиду? Твой выбор прекрасный!

Только важнее Аргея и Зевсовый трон!

Нам, Алоадам поход на Олимп неопасный —

Для устрашенья сравняем с землёй Пелион!»

Не торопясь, великаны наметили планы

И прояснили, куда им направить поход.

«Скоро с богами затеют сраженье титаны,

Надо царицу пленить!» – брату высказал От.

50

Девятилетние братья направились к Гере,

Зная, что Зевс соблазнял на земле чаровниц.

Прятались в тёмные норы случайные звери,

А небосвод был над ними свободен от птиц.

Видел с вершины Парнаса сам Феб Лучезарный,

Как на Прекрасный Олимп надвигалась беда:

«Вновь наступает для царства период кошмарный,

Скоро польётся невинная кровь, как вода!

51

Я усмирить близнецов попрошу Артемиду —

Знает прекрасно она поведенье зверей!»

Мигом примчалась по небу повозка к Зевсиду

И унесла Аполлона быстрей, чем Борей…

Шли близнецы, громогласно бахвалясь мечтами:

«Мы на Олимпе высоком возьмём дивных жён,

Зевса оставив навек за златыми вратами,

Или он собственной молнией будет сожжен!»

52

Юный Гермес доложил самому Властелину:

«Два великана за Герой идут во дворец,

Руша гранитные глыбы, как рыхлую глину,

Но не встречает Арес их, великий отец!»

Эта тревожная весть удивила Зевеса:

«Двое безумцев хотят встречи с царской женой?

Вмиг, быстроногий посланник, доставь мне Ареса,

Кажется мне, что грозят великаны войной!»

53

Быстрый Гермес, словно мысль, облетел Ойкумену

И не нашёл от Ареса и тени следа!

Он заподозрил в явлении этом измену

И понимал, что случилась с Зевсидом беда…

Знали бы боги, где спрятан наследник Зевеса,

Что он томится один целый год в темноте!

Видно, не зря Алоады пленили Ареса —

Чтоб не мешал им стремиться к заветной мечте…

54

С шумом прошли Алоады с лугов в редколесье,

Остановились потом у заветной горы,

Острые взоры вонзили они в поднебесье:

«Зевс, приглашай поскорей женихов на пиры!

С нами война, Громовержец, тебе бесполезна —

Нас не пронзят ни клинок, ни копьё, ни стрела.

Лучше отдай нам царицу, что ликом прелестна,

Не причиним мы тогда неразумного зла!»

55

Молнии бросил в гостей Властелин обозлённый,

Но отскочили они от могучих телес,

Кинул тогда он с вершины валун раскалённый —

Тот лишь зажёг у подножия лиственный лес.

«Мы возвратим, Властелин, твой «подарок» отменный —

От произнёс. – на Олимп вознесём Пелион!

Гере прекрасной не нужен Властитель надменный,

Как и царю Громовержцу – божественный трон!»

56

К югу могучие братья пошли горделиво,

Громко ведя меж собой деловой разговор:

«Переночуем сегодня мы возле залива,

Завтра начнём громоздить пирамиду из гор!

Брат, посмотри-ка на Оссу – там есть седловина,

Для Пелиона удобною станет гора!

План рассудительный – это всех дел половина,

Но, Эфиальт, наша сила – успеха сестра!»

57

… Эос вонзила персты в светлый край небосклона,

Перед вратами держал Гелий сильных коней,

Нежно коснулся лучом он хребта Пелиона,

И показалась гора на рассвете грозней…

Ночью прошедшей метался Посланник по свету

В поисках брата, сурового бога войны,

Словно попал безрассудный в бурлящую Лету,

Или в пещере скрывали юнца валуны!

58

И без Ареса вернулся Гермес к Властелину:

«Сгинул, как будто, защитник Олимпа, отец!

Дети-безумцы грозят превратить мир в руину,

Атаковать собираются царский дворец…»

«Не допускаешь ли, сын, ты лихого коварства?

К нам этолийцы пришли, как к пещере своей!

Мало, похоже, им стало отцовского царства,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги