— Она самое мужественное и самое умное созданiе, которое только можно себ представить, — с блестящими глазами сказала Изабелла. — Вдь пока графъ находился в комнат я ни минуты не сомневалась, что передо мной настоящiй священникъ. Вы себ можете представить, что со мной стало, когда она вдругъ закрыла дверь на ключъ и начала раздваться. Сперва я была настолько поражена, что вообще не была в состоянiи сказать что-нибудь. Но она сдлала свое дло настолько хладнокровно и спокойно, как будто ничего не случилось. Пока она говорила, я обмнялась с ней платьем и когда мы снова одлись, я больше ничего не боялась и точно знала, что мне нужно длать. Потомъ она собрала въ узелокъ мои волосы и надела мне свой парикъ и въ тоже время начала спрашивать меня, разговариваю ли я съ графомъ по-англiйски, так я впрочемъ поступала всегда, каковы мои привычки, какъ я поступаю, когда онъ заходитъ въ комнату, и о различныхъ подобныхъ вещахъ, я должна была ходить по комнат, садиться, говорить с нею, и когда мы об были готовы, и она причесалась совсемъ как я, она настолько верно копировала мои движенiя, что это казалось почти невроятнымъ.
Теперь мы каждую минуту ожидали возвращенiя графа, поэтому она снова отперла дверь и сказала мне наскоро, что я ни в коем случа не должна отвчать ему, когда онъ заговоритъ со мной, а только кивать головой, а все проче предоставить ей.
— Я бы отдала тысячу фунтовъ за удовольствiе присутствовать при этомъ. Это былъ, должно быть, самый прекрасный моментъ во всей комедiи.
— Я ни за что на свет не хотела бы снова пережить его, — сказала Изабелла, содрогнувшись от воспоминанiя. — Мн казалось, словно я стою на краю страшной пропасти. Мн кажется, я была слишком взволнованной, чтобы правильно понять все, что творилось. Я знаю, что графъ сперва сказал мн что-то, и Молли прервала его и сказала, что она чувствуетъ себя гораздо боле счастливой. Я вспоминаю, как она поднесла платокъ к глазамъ, длая видъ, что плачетъ, и графъ казался очень обрадованнымъ и похлопалъ ее по плечу. И потомъ, раньше чмъ я успела понять, что случилось, мы вмст сошли внизъ по лстниц, и вдругъ я увидла внизу въ вестибюл Тони и мистера Дейля, и тутъ ужъ я вообще больше ни о чмъ думать не могла. Мн кажется, что если бъ мн не удалось сдержаться, я вскрикнула бы и побжала имъ навстрчу.
— Ну, этого по теб не было замтно, — сказалъ Тони. — Я еще въ жизни не видалъ такой законченной полной достоинства осанки, когда ты спускалась по лстниц.
— Все произошло такъ быстро, что у меня не было времени совершить глупость, — сказала Изабелла. — Я сла въ автомобиль, и минуту спустя мы уже мчались по склону холма и тогда для меня больше ничего не существовало на свт.
— А какъ было дло на обратномъ пути во время битвы съ полицейскими? — по-инквизиторски допытывалась лэди Джоселинъ. — Тони, я настаиваю на томъ, чтобы узнать все!
— О, первая часть была довольно несложна, — сказалъ Тони. — Мы высадили браваго стараго Пакету на томъ самомъ мст, гд подобрали его, и у меня было ощущеніе, что ему нелегко расстаться съ нами. Потомъ мы мирно отправились дальше, пока не прибыли въ Браксу. Понятно, мы считались съ тмъ, что тамъ было затрудненiе — вдь уже на пути туда мы имли исторію съ полицейскими. Но абсолютно ничего не случилось до тхъ поръ, пока мы не дохали до взморья. Тогда двое лихихъ людей самымъ неожиданнымъ и нелюбезнымъ образомъ бросились на насъ. Это само по себ ничего не значило, но судьб было угодно, чтобы большой возъ заградилъ дорогу, ведущую къ морю. Объхать мы не могли, — значитъ пришлось остановиться и вылзть. И тогда… — прервалъ онъ улыбаясь. — Да о дальнйшемъ лучше всего будетъ выслушать разсказъ Гью. Онъ насыщенъ кровью и убійствомъ, и его разсказъ наврно не будетъ лишенъ требуемой наглядности.
— Итакъ, прошу, Гью, — обратилась къ нему лэди Джоселинъ. — Ты не долженъ щадить моихъ нервовъ.
— Мы съ Бэггомъ ожидали ихъ на набережной, — дловито началъ Гью. — И вмст съ капитаномъ сошли на берегъ… и когда мы увидли, что на нихъ напали, мы, конечно, поспшили на помощь. Тони уже усплъ уложить трехъ человкъ кулакомъ, такъ что намъ, собственно говоря, осталось сдлать не много. Боюсь, что я попалъ въ одного изъ полицейскихъ изъ револьвера, который случайно былъ при мн, но, къ счастью, ранилъ его только въ плечо.
— Теперь онъ стыдится, — безжалостно сказалъ Тони. — Это все. Итакъ, слушай, тетя Фанни. Онъ ринулся на берегъ, какъ рыкающій левъ, и если бы ему…
Въ этотъ моментъ въ дверь постучали, и на порог показалась Элленъ.
— Простите, милэди, — провозгласила она. — Мистеръ Конвей прибылъ.
— Генри! — воскликнулъ Тони. — Этого какъ разъ недоставало. Но теперь общество находится въ полномъ состав.
Лицо лэди Джоселинъ приняло несчастное выраженіе.
— О, Боже, — сказала она. — Я совсмъ забыла, что ожидала его. Онъ сегодня утромъ позвонилъ и сказалъ, что задетъ ко мн. Очевидно, онъ собирался освдомиться о теб, Тони, и твоемъ мстопребываніи. Ты ему все разскажешь?
— Ничего подобнаго. Прошлое Изабеллы должно остаться нашей тайной. И въ этомъ смысл я далъ честное слово Да-Фрейтасу.