Все смотрят на нее. Дитя вдруг заговорило! Но сможет ли она понять? Следует продолжительная напряженная тишина. Каждый ждет, когда ее нарушит кто-то другой.
Наконец Карл присаживается рядом с ней, берет за руку.
– Мы считаем позором, что он уделяет своему фавориту больше внимания, чем вам, Изабелла.
– Кто такой этот Гавестон? Откуда родом?
– Гасконец, был оруженосцем в свите покойного короля, отца Эдуарда. Они с принцем выросли вместе. И стали закадычными друзьями.
– Это вы называете дружбой? – фыркает Ланкастер.
– А я слышал, что мать Гавестона сожгли живьем, как ведьму, – говорит Валуа, все так же глядя в окно.
– Пустые россказни, – говорит д’Эврё. – Зачем придумывать, если у нас есть достоверные факты, и весьма отталкивающие.
– Почему король благоволит к нему больше, чем к остальным? – спрашивает у них Изабелла.
Снова быстрый обмен взглядами. Карл ждет, чтобы д’Эврё ему помог, но тот молча уходит к окну, где сидит Валуа. Ланкастер передергивает плечами, отворачивается.
– Не расстраивайтесь, Изабелла, – говорит Карл. – Это долго не продлится. Король будет вас почитать, как вы того заслуживаете.
– Вечером я на коленях буду молить Пресвятую Деву, чтобы она мне в этом помогла, – говорит Изабелла.
– Когда погаснут свечи, на коленях вы будете стоять не одна.
С этими словами Ланкастер стремительно удаляется, оставляя позади неловкую тишину.
Глава 6
Она пробуждается от звука, страшнее которого ей не доводилось слышать. Набрасывает плащ на меховой подкладке и выходит из опочивальни. Леди Мортимер уже в холле, спешит за ней следом.
– Что за зверь рычал? – спрашивает у нее Изабелла.
– Это лев, ваше величество. Король разместил свой личный зверинец в барбикане[11]
. Его покойный родитель привез зверей из Святой Земли. По крайней мере, так мне говорили.Изабелла надевает крепкие кожаные сапожки и, сопровождаемая фрейлинами, отправляется гулять в сад. Над рекой стоит дымка, серые крыши королевской резиденции припорошены инеем. Тут и там из коричневой земли пробиваются первые крокусы.
Решетка замковых ворот поднята. От реки пахнет так неприятно, что Изабелла поворачивает назад. В тумане вспыхивают огоньки факелов. К причалу подплывает баржа. Солдаты выскакивают из ворот, обращенных в сторону реки, и, переговариваясь, бегут навстречу.
Она возвращается в свои покои в башне Сент-Томас, когда навстречу ей выходит Мортимер. Кажется, он не ожидал встретить ее так рано на лестнице и теперь смущен.
– Милорд Мортимер?
Он кланяется:
– К услугам вашего величества!
– Не ожидала вас здесь увидеть. Навещали леди Мортимер?
Он кивает. Ему неловко в ее присутствии.
– Слышали львиное рычание? Оно меня разбудило.
– Так это был лев? А я думал – Ланкастер.
Надо же, у него есть чувство юмора! Она тихонько смеется. Потом вспоминает о своем королевском достоинстве и снова становится серьезной.
– Вонь ужасная, особенно у самой стены.
– Тогда точно Ланкастер!
В церкви и на пиру он показался ей свирепым, а теперь он обаятелен, чуть ли не робок. Наверняка это от смущения, что его застали на пороге спальни жены. Но Изабелле приятен этот тет-а-тет.
– Что происходит там, на причале?
Он оглядывается, видит баржу и факелы.
– Выгружают оружие, ваше величество.
– Оружие?
– Луки, алебарды, щиты. Король готовится к войне.
– Против кого?
Он пожимает плечами с таким видом, словно это известно всем и каждому.
– Против своих баронов.