Но чем больше герцог её искал, тем больше понимал: с Нерине случилось что-то страшное.
Леди вместе с котом пропали.
Мистер Прутио взялся за поиски, ибо внезапно потерял своего стажёра. Согласовав свои действия, они разделили площадь праздника условно пополам. Герцог прошёлся вдоль своего участка, внимательно выглядывая маркиза и стажёра. Внезапно он наткнулся на ла Ветта.
— Андертон. Смотри, куда идёшь, — проворчал разбойник. — Или ты ослеп?
— Не сегодня ла Ветт, — бросил герцог и пошёл дальше, — оставь свои остроты для другого дня.
— А где моя леди? — нагнал он Велиуса.
— Нигде не могу её найти, — мрачно пробормотал герцог.
Улыбка слетела с лица разбойника.
— Разделимся, — кивнул он. — Я помогу искать.
Ещё через десять минут Нерине разыскивали Гай и Роса, а встретив братьев Рубио и Кирс, те тоже заторопились помочь.
Андертон уже раздумывал, а не приехал ли Даргон и не увёз ли с собой Нерине? И почти сразу натолкнулся на подлеца, который брился у мага-брадобрея.
— Даргон! — рявкнул герцог. — Какого демона? Где моя наречная?
— «Моя» ты хотел сказать? — пробормотал он, подставляя волшебному ножу другую щеку.
— Нет, и вправду стоило бы тебя убить и спихнуть…
— Чего ты кровожаден сегодня, Андертон? Здесь леди была, мы только говорили.
— Она пропала!
— Как пропала?
— Ай! — махнул рукой Велиус и собрался дальше идти, как услышал, что его звал ла Ветт.
Герцог так быстро пересёк городскую улицу и подобрался к лесу, что сам удивился, и даже не обратил внимания, как за ним засеменил соперник, вытирая лицо полотенцем.
— Посмотри, Андертон, здесь так много следов, — указал разбойник на землю, на которой отпечатались не меньше семи пар сапог.
— Да мало ли что это за следы? — присоединился Даргон и закинул полотенце себе на плечо.
— Вас никто не звал! — фыркнул Велиус. — Идите вон, развлекайтесь!
— Моя наречённая пропала, я не могу быть в стороне, — важно сказал Даргон и поёрзал париком. — Жарковато здесь.
— Как же вы меня бесите Даргон! — рявкнул Велиус.
— Взаимно, Андертон!
— Пока вы там припираетесь, «милорды», я нашёл красную ленту. Велиус, была ли у моей леди лента? — бандит раскрыл руку, на которой лежал кусок атла́са.
— А почему вы, собственно, к моей наречной обращаетесь «моя леди»? — вдруг вспыхнул Даргон. — Ещё один?
— Пф, Даргон, оставьте свои герцогские замашки для столицы, — хмыкнул ла Ветт.
Велиус проигнорировал разговор соперника и бандита, внимательно осмотрел ленту, а затем сказал:
— Это Бадильяра.
— Кого? — удивился Даргон.
— Кота маркизы.
— Значит, мы движемся в правильном направлении, — кивнул разбойник.
— О, посмотрите, а здесь дальше ещё одна лента, — бросил Даргон, снимая с куста кусок ткани. — Зелёная!
— Проклятие! — выругался Велиус и бросился обратно в центр праздника.
— Андертон, вы куда? Почему мы удаляемся от леса? — возмутился ла Ветт.
— Потому что я знаю где Нерине!
— О-о, — наконец разбойник понял, — это эти оккультисты.
— Какие ещё оккультисты? — проворчал Даргон. — Кто вообще верит в демонов?
Вернувшись на праздник, они столкнулись с Гаем и мистером Прутио. И показав находку, ищейка возмутился:
— Отвратительно! Опять они!
— Давайте спустимся к ним через «Гуся», — предложил Велиус. К тому времени вокруг него уже собрались братья Рубио, Кирс, Роса и Гай, мистер Пуртио, ла Ветт и Даргон.
— Но у нас нет оружия, — сказал ла Феско. — Разве твой меч и моя магия, а ещё Даргона.
— Дорого́й, — вмешалась Роса, — у нас есть вилы к празднику последнего урожая. Они только прибыли от мистера Идельдео.
— Одни нам не помогут.
— Их с десяток.
— Да? Тогда дамы и господа просьба подойти к леди Феско, и она вам выдаст под расписку оружие.
— Почему под расписку? — обалдел Даргон.
— Потому что это театральный реквизит, который стоит золота, — насмешливо ответил Гай. — Вот, Ваша Светлость, если сломаете, придётся уплатить две цены.
— А можно без них? Я всё же маг!
— Нет! — хмыкнули остальные.
— Проклятие! — нахохлился Даргон.
— Разве вы не знаете, что стихийное использование магии не поощряется? — шевелил седыми усами мистер Прутио. — Берите инвентарь. Применять в случае крайней необходимости.
Взяв в руки оружие, маленькое «войско» направилось к таверне «Гусь и яблоки». Проникнув в основной зал, они сразу двинулись к кладовой. Когда Велиус распахнул дверь, увидел: в центре стояла плотная фигура хозяина таверны, который крепко прижимал к себе кувшин со сливками. Его глаза расширились, и хозяин таверны медленно скользил взглядом по разношёрстной толпе гостей. А посмотреть было на что! Толпа, немного лохматая с вилами в руках, решительно зыркала в ответ.
— Эм, — выдавил из себя хозяин таверны и сделал опасливо шаг назад.
— Вы не против, если мы воспользуемся вашим лазом? — добродушно спросил Велиус и даже улыбнулся.
— Конечно-конечно, Ваша Светлость, — он пробормотал елейным голосом в ответ. — Пользуйтесь на здоровье! — а потом себе под нос забурчал. — Прокля́тые оккультисты! Шастают и шастают! Точно заколочу ход… завтра же!
***